מיני ביקורת | 5minsubs | Citrus

שלום. ראינו לנכון לבקר את ההוצאה של הפרק הראשון של Citrus. ההוצאה שייכת לקבוצה 5minsubs שבבעלות @5minsubs (אני מניחה שזה איזשהו משתמש "רשמי", ואין לנו איך לדעת מי באמת עומדים מאחורי הקבוצה). זוהי אנימה שאישית אני אוהבת, ואקווה בכל ליבי שהקבוצה תיקח לתשומת ליבה את הביקורת ותנסה לשפר את הוצאותיה בעתיד בעקבותיה.

הקבוצה המבוקרת: 5minsubs

הפרק המבוקר: פרק 1 של האנימה Citrus. בעיקר חמשת הדקות הראשונות של הפרק.

המבקר: @TsUNaMy WaVe 

הביקורת:

תרגום

התרגום ברובו כלל לא נשמע כמו עברית. משפטים מעוברתים לגמרי מאנגלית יש כאן על ימין ועל שמאל. כמו כן, בחלק מהמשפטים הקשר בין התרגום ליפנית מקרי ביותר, שזה חיסרון גדול כשמתרגמים משהו שהוא.... ביפנית.
בנוסף, יש טעות חוזרת ונשנית לגבי פעלים בגוף ראשון עתיד. במקום להשתמש באות א' הידועה מאותיות אית"ן, הקבוצה משתמשת באות ה'. בואו נראה כמה דוגמאות:


האמת, שהיא אומרת שהוא מעצבן אותה, ובגלל זה היא זרקה אותו.

su96fi2.png
בחלק הראשון של המשפט הניסוח פשוט מוזר, והחלק השני פשוט מאבד את כל הפואנטה של המשפט הזה. לחלק הראשון, לדעתי "ובכן קיץ זו עונה של אהבה" היה עדיף. ולגבי החלק השני, היא מתכוונת שהיא תמצא לעצמה בחור חדש, ואין ספק ש"אז אני אעבוד על הבא" ממש לא מעביר את הכוונה הזו.

t6do9r9.png
ההערה הבאה היא אולי ניטפקית, אבל לדעתי היא כן משהו שחשוב להדגיש. "אני רוצה גם חבר" מוביל מחשבתית לכך שיוזו רוצה חבר, וגם עוד משהו. כשבפועל, היא פשוט "גם רוצה חבר", כמו הבנות שהיא מדברת איתן. הגם מתייחס לחברות שלה שיש להן חבר, ולא לזה שהיא רוצה חבר ועוד משהו. לכן, היה עדיף לכתוב כאן "אני גם רוצה חבר".

y3x5alu.png
יוזוצ'י***

30sw30o.png
כשאנשים משתמשים בסלנגים מאנגלית, שגם לא מופיעים ביפנית וגם לא נכללים בסלנג עברי, זה מתכון לאסון. לא נשמע לי נחמד להיות בתוך מיקסר.

ym7tjcs.png
א' מאותיות אית"ן שהוחלפה בה', כמו שהבטחתי.

2xmkmco.png
הרשו לי לצטט את ידידי שלמה, #פיסוק_מציל_חיים.

jkux1va.png
פה הפיסוק לא נכון, וגם הניסוח עקום. עדיף משהו כמו "נערה בתיכון צריכה רק קורסים על אופנה וחברים".

dqo685u.png
חייבת*. חוץ מזה, שאני די בטוחה שמטרת המשפט היא שהיא רוצה להותיר רושם ראשוני טוב, לא להשוויץ.

7javaam.png
"ולהכיר אנשים מדהימים חדשים." זה התרגום הנכון.

mym2636.png
משפוט מוזר ללא שום משמעות (כלומר, לא תרגום), וה' העתיד מכה שנית. הכוונה הייתה "לא משנה כמה אשקיע בעצמי" (כלומר במראה החיצוני שלה), כי המשך המשפט הוא "זה בית ספר לבנות בלבד".

ovtld29.png
"זהו סופם של הנעורים שלי." זה התרגום הנכון.

j4lw4bz.png
המיקסר מכה שנית.

היו עוד דברים בעייתים, אבל זה נראה לי הרבה אפילו רק ל-5 דקות, כמו כן לא רציתי להיות OVER-קטנונית.

טייפסטינג

הכתוביות הן אריאל לבן עם מסגרת שחורה. ברירת מחדל OBVIOUSLY. אז אין הרבה מה להגיד.
לגבי שלטים, לא להכל היה טייפסטינג במהלך הפרק. אבל לא קשה לנחש למה. למרות שהקבוצה לא פרסמה פוסט, אין ספק שהם השתמשו בתזמון מוכן. ואתם יודעים, תזמון מוכן בא מאנגלית. ומה זה אומר? שהם לא מתרגמים דברים שהם באנגלית. ואז, כל אותם חכמולוגים שמשתמשים בתזמון מוכן, גם לא מתרגמים את השלטים באנגלית, למרות שהם חשובים. כמו למשל, שם הפרק. זה דבר טריוויאלי לתרגם, לא כך? ובכן...

8yxyhd6.png
לדעתם של 5דקותסאב, אתם צריכים להבין לבד מהו שם הפרק.

בעצם הדבר הכי קרוב שיש לטייפסטינג בכל הפרק הזה (שראיתי), הוא השורה המוזרה הזו שהם הוסיפו לפתיח:

v41j78y.png
אז כן, כדי שתזכרו שכל הזכויות (למרות שזה לא נכון, הרי 5דקותסאב לא יצרו את האנימה) "שמורים" להם אפשר להוסיף כתובית שלא הייתה בתזמון המוכן. אבל לתרגם את שם הפרק? לא, לא מספיק חשוב.

טוב, אחרי זה, בואו נחזור לפיסת טייפסטינג אמיתית. אין בה משהו מיוחד - זה פשוט תרגום של הטייפ שהיה בתזמון המוכן. לכן מה שבאמת מפריע בו...

ht3ks8j.png
שהוא אפילו לא תורגם כמו שצריך. אז במקום לכתוב "שירותי הובלות" (למרות שבשלט המקורי גם יש את השם של החברה), המתרגמים חשבו שזה "הובלות שירותים". כן, טוב, זה בעיקר מראה על חוסר הבנה בסיסית באנגלית, ומחסור בעריכה לשונית.

wy2u8dn.png
שוב, אין יותר מדי מה להגיד על הטייפ עצמו כי הם סתם תרגמו את מה שהיה בתזמון המוכן. נראה שלא עניין אותם לנסות להתאים פונטים, או להתאים בכלל, את הטייפ למקור. מה שכן, לדעתי ה"שלך" הראשון בתרגום ממש מיותר.

ts516zf.png
אייהארה*

תזמון

אין מה להגיד כי זה בבירור תזמון מוכן. יש חלקים שהוא בסדר, יש חלקים עם בלידים. בקיצור, לא הכי נעים לצפיה. אבל לא הקבוצה אשמה שהוא כזה. הם אשמים רק על כך שהשתמשו בו~

פתיח/סיום

בבירור, הקבוצה השתמשה בתרגום של קראנצ'ירול (הוריבלסאבס) בכדי לתרגם את הפרק. ולכן, לא היה תזמון מוכן ו/או תרגום לשירים. אז לא מפתיע, שהם לא תרגמו את השירים. האנימה סיטרוס תורגמה אצל פאנסאב אמיתי, Chihiro, ואצלם יש תרגום לשירים. גם תרגום יותר אמין ליפנית, וגם תזמון יותר טוב. אולי עדיף שיעברו לתרגם משם.
מצד שני, 5דקותסאב ציפו שתדעו את פירוש שם הפרק לבד, אז אולי הם גם מצפים שתבינו את השירים לבד.

סיכום:

זוהי הוצאה ברמה נמוכה ביותר. גם אם נתעלם מכל אספקט של ההוצאה למעט נטו תרגום - התרגום עצמו לא ברמה שאפשר להגדיר אפילו "סבירה". ניסוחים קלוקלים, מילוליים ומאונגלתים, שגיאות כתיב ופיסוק, ומעל הכל - התרגום פשוט לא מעביר את הפירוש האמיתי של מה שהדמויות אומרות. לכן לצערי לא אוכל להמליץ על צפיה בהוצאה הזו, גם לאלו עם הסטנדרטים הכי נמוכים (למרות שכאלו כנראה יצפו בה בכל מקרה).
אני מקווה שאנשי הקבוצה יקחו לתשומת ליבם את ההערות וישתדלו לשפר. יש להם דרך ארוכה לעשות, אבל אין לי ספק שעם מספיק מאמץ ורצון אמיתי - השיפור יקרה.

13 תגובות

  • מאת @☆aje311☆
    19/07/2018

    אני לא בא לרדת עליהם אבל את בטוחה שיש להם עורך לשוני?
    כי אני די בטוח שאפילו עורך לשוני סביר מינוס היה יכול לשפר את ההוצאה לרמה סבירה (+,-).

    • מאת @TsUNaMy WaVe
      19/07/2018

      ובכן, לא היו שום קרדיטים בשום מקום, אז הרשתי לעצמי להניח הנחות. גם אם אין עורך לשוני וגם אם יש אחד גרוע, זה לא כזה משנה להערות.

  • מאת @5minsubs
    19/07/2018

    תודה רבה על המיני ביקורת, זו ההוצאה הראשונה שלי והפעם הראשונה שבכלל תרגמתי פרק.

    אני לאט לאט הלמד איך להשתמש בכלים והשתפר.

    כרגע זה כל מה שיש לקבוצה להציע, מצטער שזה לא הרבה אבל זה גם משהו.

    אני אנסה להוציא גרסה v2 לפרק עם כל התיקונים שהבאת לי.

  • מאת @HK]XDarkXNetX]
    19/07/2018

    מוסיף שסקרן אותי לדעת על הפאנסאב שהוציא את סיטרוס 

    ואחרי שראיתי את זה>>pn84knd.png

    הרמתי ידיים