מיני-ביקורת: היוקה פרק 1 - Neko-Sub

נכתב במקור בנושא של הפרק שנפתח על ידי הקבוצה בפורום אנימה ספין, בתאריך 28.9.2017.
קישור לקבוצה
קישור לפרק

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

הו, חיכיתי לזה. זו אנימה שאהבתי מאוד, וגם אני רוצה לראות כמה השתפרתם. אז הנה ביקורת.


עוד לפני הפרק עצמו:
כבר את השם של המועדון לא תרגמתם נכון (מקריאת התקציר). זה לא "מועדון קלאסיקות". זה מועדון ספרות קלאסית. כן, יש הבדל, ואתם סתם מטעים את הצופים עוד לפני שהתחלנו. לא התרשמות ראשונית טובה.

עיצוב:
חוק מספר אחד בכתוביות שמתפרשות על פני יותר משורה אחת, הוא שהשורה העליונה תמיד צריכה להיות יותר ארוכה מהשור התחתונה, ולא הפוך. אבל זה לא משהו שהרבה יודעים, אז אני מסכימה לסלוח.
(לקריאה נוספת ראו כאן. שימו לב שרוב הדיבור שם קשור להיגיון באנגלית, אבל בקלות ניתן לראות את הנכונות של זה לגבי אורכי שורות)

תרגום ותזמון:
0:10 - עולים לקרש? מה זה אומר?
0:20 - השורה שהתחילה פה התחילה מאוחר מדי
0:31 - בליד. כמו כן הניסוח לא טוב. "חייבים להיות" זה הצבת עובדה. אבל אורקי מנסח את זה בצורת שאלה בדיבור שלו, לא מציב עובדה. לכן זה צריך להיות "ודאי יש אנשים שלא מעניין אותם אהבה לימודים בלה בלה בלה, נכון?"
0:32 - אותו כנ"ל ניסוחי גם לשורה הזו
0:42 - ממש אין פה ניגוד, לכן אין צורך ב"אך". הוא יותר מסכם את זה. MA, זה כזה "טוב". אז זה אמור להיות "טוב, הייתי אומר שאלו חיים די עצובים" או משהו כזה
1:02 - שומר אנרגיה נשמע מוזר. הוא לא שומר עליה, הוא יותר חוסך אותה. אולי חסכן באנרגיה היה נשמע יותר טוב.
1:12 - עוד בליד
1:21 - עוד בליד
1:29 - עוד בליד. וואו, זה כבר נהיה מייאש. תעברו על חוקי תזמון, זה לא כזה מסובך. כשסצנה מתחלפת התרגום צריך להעלם יחד איתה. אין לי כוח להעיר יותר על בלידים, היו מיליון כאלה.
1:43 - פה היה הבהוב. בכלל כל התזמון פה די מלא בהבהובים לטעמי (פשוט לא הכי קריטיים), אבל האחד הזה היה הבהוב של ממש. תחברו בין כתוביות קרובות.
1:50 - הטייפ הופיע באיחור. אותה הערה לגבי השם של המועדון.
1:53 - גם פה הטייפ נכנס באיחור. מניחה שאולי לא הייתה בעיית בלידים כמו שאולי משהו נדפק לכם בקידוד שהרס את התזמון? בכל מקרה, זו לא סיבה להוציא פרק ככה.
2:19 - "כדי להשאיר אותו פועל" נשמע מוזר. עדיף לדעתי "כדי להשאיר אותו פעיל" או בכלל "כדי להחזיק אותו פעיל"
2:38 - עוד ניסוח מוזר. עדיף "זה בטח ממש נחמד כשיש לך מרחב פרטי משלך בבית הספר". - נשמע הרבה יותר טבעי, לא?
2:49 - עוד טייפ מהבהב. וגם המיקום שלו נוראי. אפשר להקטין אותו ולהכניס אותו לתוך השלט, במקום לתת לו לרחף בצורה מוזרה ולא טבעית.
2:55 - עוד פעם שמירת אנרגיה... באמת שזה נשמע כל כך מוזר ולא הכוונה אליו הוא מתכוון. מה רע ב"חיי חיסכון באנרגיה"?
3:09 - הטייפ של כל המפתחות... יותר הורס ממועיל. בוא נתחיל מזה שרוב מה שרשום עליו מיותר. דבר שני הוא לא מדוייק, הוא מסתיר, הוא מסיח את הדעת, ולא משתלב עם הוידאו בכלל. אם אתה לא מתכוונים לעשות את הטייפ באופן רציני, פשוט תכתבו את הדברים החשובים בתור הערה למעלה. זה פשוט סתם לכער את הפרק, באמת שסתם. כמו כן... "אוראקי"? באמת? מאיפה הגיעה הא' השני? קוראים לו אורקי. Oreki.
3:21 - אותה הערה כמו על החדר מורים

שיר פתיחה:
- הלוגו נעלם לפני הזמן ובפייד. במקור אין פייד בכלל
- הקרדיט ששמתם לא דומה בשיט לקרדיט במקור וגם לא מתוזמן טוב
- הקריוקי נחמד, אבל לוקח לשורה מלא זמן לצאת ואז היא עולה על השורה הבאה וזה מכוער טילים. אבל הוא מתוזמן טוב
- התרגום לעומת זאת, נראה ממש מכוער עם המסגרת הבולטת הזו

טוב. חייבת לציין שהתייאשתי יותר מהר ממה שהתייאשתי בביקורת על הפרק הראשון של אורנג'. והאמת, שמבחינת התרגום עצמו, לא נראה שהשתפרתם בכלל. הניסוחים עדיין מוזרים, עדיין יש טעויות דיוק ביחס למקור וכו'.
כן נחמד לראות שהתחלתם לעשות דברים בעצמכם (תזמון, קריוקי, טייפ) אבל גם בהם יש לכם עוד דרך ארוכה.
מהכמה דקות שראיתי, אם זה ימשיך ככה לכל אורך האנימה, אין לי ספק שמי שיצפה בתרגום הזה יפסיד את אחת מהאנימות המדהימות שדורשות הבנה מעמיקה ונכונה של מה שהולך בהם, בלי עיוותים של תרגום חצי קלאץ' וטייפ שמסתיר את המסך במקום להשתלב ולתרום לסדרה (בהמשך הסדרה הטייפ הופך לחשוב במיוחד). אני לא לגמרי מאשימה אתכם - זו סדרה קשה מאוד גם מבחינת התרגום וגם מבחינת הטייפ (במיוחד מבחינת הטייפ). בחרתם ללכת על משהו שגדול עליכם ויצאה לכם תוצאה בינונית מינוס. חבל.
אם יש מישהו שקורא את זה והוא יודע אנגלית והוא באמת רוצה להבין את האנימה הזו עד הסוף, לכו לראות באנגלית. יש פאנסאב מדהים שתרגם את זה - Mazui. באמת שלא תוכלו לבקש תרגום יותר טוב מזה.