מיני-ביקורת: אורנג' פרק 1 - Neko-Sub

נכתב במקור על נושא של הפרק שפורסם על ידי הקבוצה באנימס, בתאריך 18.8.2016.
קישור לקבוצה
קישור לפרק

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

עבר לא מעט זמן מאז שנפתחתם. החלטתי לנסות עוד הוצאה שלכם ולראות מה המצב.
בבקשה, אל תקחו ללב את הביקורת הזו. היא לא נועדה לרדת עליכם אישית או לגרום לכם לפרוש. היא נועדה נטו כדי שתשתפרו. ולמה אני עושה את זה במקום שכולם יכולים לראות? כדי שאם במקרה עוד מתרגמים יכנסו לכאן ויראו את זה הם יוכלו ללמוד גם. לא צריך לפחד ולהחביא ביקורת, ואני לא יודעת מאיפה הגיעה התרבות הזו.
שוב, אל תקחו ללב. כל המטרה שלי היא שתשתפרו. אם תגיבו לי "לא אכפת לנו מההערות שלך, אנחנו עושים את זה כי ככה בא לנו ולא מעניין אותנו להשתפר", תהיו בטוחים שלא אראה כאן את פרצופי שוב.
 
כללי:
- למה אריאל? באמת כאילו, למה? זה אחד הפונטים הכי לא יפים שאפשר לשים לתרגום.
- גם הצבעים של הכתוביות יכלו להיות הרבה יותר רכים. הירוק של הכתובית עצמה נורא חזק וזה די מציק בעין.
- הקרדיטים מופיעים ונעלמים סתם ככה, בלי פייד בלי כלום, וזה די... מכוער. ממליצה ללמוד לפחות פייד, זה הדבר הכי פשוט בעולם.
- קרדיט להוריבל על התזמון. יפה. אני רואה שמשתפרים עניינים.
- לגבי הקריוקי - אני אניח שאת העיצוב לקחתם מאיפשהו/עשיתם בקארא-אפקטור. אם לא, שאפו. למרות שאני בספק שלהכין אפקט קריוקי אתם יודעים ולעשות פייד לקרדיטים לא... אז כן, קרדיט למעצב המקורי יהיה נחמד גם. ולגבי התזמון של הקריוקי - הוא היה ממש טוב, הייתה נראה לי רק טעות אחת או שתיים בכל השיר מבחינת תזמון ההברות. יפה!
- יש מלא בלידים ובעיות תזמוניות אחרות אבל אני מניחה שאין יותר מדי מה להתלונן על זה כי לא אתם מתזמנים. סתם חבל אבל, כי זה מוריד מהרמה.

פרק עצמו:
0:11 - למה רשום ברייק ליין בצד שמאל למעלה באנגלית?
0:31 - הטייפ מופיע מוקדם מדי ונעלם מוקדם מדי
0:42 - "עכשיו שאני בת 26" - זה אמור להיות "כש", לא "ש".
2:29 - הלוגו מופיע מאוחר מדי ונעלם פשוט סתם ככה... חוזרת עוד פעם, תלמדו לעשות פייד. זה כזה פשוט וכזה מוסיף.
4:10 - עוד טייפ שמופיע ונעלם מוקדם מדי. בשלב הזה אני מבינה שגם את הטייפ אתם לא מתזמנים בעצמכם, אה?
4:27 - זה לא באמת טעות, אבל זה משהו שמאוד מבלבל. "לנאהו טאקמיה, אני בשנה השניה בתיכון" - מאחר ויש פסיק אחרי הנאהו, זה מרגיש כאילו הדובר במכתב כבר התחיל לדבר והוא אומר על עצמו שהוא בשנה השניה בתיכון, כשזה לא נכון, וזה עדיין מתייחס לנאהו. נראה לי שהייתם צריכים לנסח את זה אחרת, או לפחות איכשהו למקם את המכתב שיראה כמו מכתב, ואז זה היה יותר ברור. כמו כן, לדעתי, זה טיפשי להשתמש במושגים כמו "שנה ראשונה/שניה/שלישית" בתיכון, כי זה לא מה שהצופים בישראל מכירים. בישראל אנחנו לא מדברים ככה, נכון? אנחנו פשוט אומרים באיזה כיתה אנחנו. לכן, הניסוח יכל להיות משהו כמו "לנאהו, העצמי שבכיתה י"א." או משהו בסגנון.
4:39 - "איך זה יודע?" - זה נשמע ממש מוזר... מן הסתם מישהו כתב את המכתב, ולא משהו. אז "איך הוא יודע" או "איך היא יודעת" היה הרבה יותר מתאים פה.
5:05 - וכאן אני קצת סותרת את מה שאמרתי קודם. אתם נצמדים לתרגום של הוריבל וכותבים את השם הפרטי לפני השם משפחה, למרות שבפירוש שומעים שהם אומרים ההפך. ביפן, נהוג להגיד את שם המשפחה לפני השם הפרטי. לגבי מה נהוג בישראל, כמובן שזה נהוג הפוך, אבל זה משהו תרבותי יפני חזק שלדעתי הרבה יותר כדאי לשמר בתרגום, מאשר עניין השנים בתיכון.
5:09 - עוד דוגא להצמדות מיותרת לאנגלית. "נארוסה-קון מגיע לכאן מטוקיו". כן, באנגלית זה נשמע בסדר, אבל בעברית זה נשמע די טיפשי. כי הוא לא מגיע, הוא כבר הגיע. לכן היה עדיף "נארוסה-קון הגיע לכאן מטוקיו".
5:21 - "נחמד להכיר אתכם"... כן, עוד הצמדות לאנגלית... כאילו, יש לנו בעברית בדיוק את הביטוי הזה - "נעים להכיר". זה מה שאומרים. בחיים לא שמעתי בן אדם אומר נחמד להכיר... אז מה, בגלל שבאנגלית זה NICE רשמתם נחמד?
5:57 - "עם כיתה חדשה של תלמידים" - שכבה חדשה, אם כבר. לא רק כיתה אחת הצטרפה, אלא שכבה שלמה.
6:16 - "לך איתנו הביתה" - עוד משהו שנשמע לא הגיוני בעברית. "לך" משתמשים יותר בקונטציית הרחקה, לא כצירוף. היה עדיף "בוא איתנו הביתה" או "בוא איתנו הביתה ברגל".
6:21 - ואני רואה שפה דווקא כן רשמת בוא, אז... וגם בכל הפעמים אחרי זה...
6:49 - "משהו כמו משאית" - עוד הצמדות לאנגלית. ביפנית הוא אומר הר, וגם בעברית כשאנשים רוצים להדגיש כמות הם משתמשים הרבה יותר בהר. בחיים לא שמעתי מישהו אומר "תביא לי משאית של X"
וזהו, עצרתי ב-7:00.
אם תרצו שאמשיך ואתן ביקורת על כל הפרק, רק תבקשו. אבל זה נראה לי מספיק כדי להבין את הרעיון הכללי.

המלצות:
- ללמוד לעשות פייד. זה כלום ושום דבר, כל כך פשוט, באמת. זה יוסיף כל כך הרבה לנראות של הפרק.
- להפסיק להצמד לאנגלית, להתחיל להקשיב ליפנית, ולחשוב על מה נשמע הגיוני בעברית. זה שהמילים רשומות בעברית אבל בפועל פשוט רואים את האנגלית מאחוריהן, הופך תרגום ללא טוב.
 
זהו, חוץ מזה, רוב הניסוחים היו בסדר, לא היו שגיאות כתיב או פיסוק, והאווירה עצמה של האנימה עברה יפה.
בהצלחה בהמשך~