ביקורת | loli-sub | Blend-S

ביקורת - loli-sub - Blend-S

שלום. ראינו לנכון לבקר את ההוצאה שזמן האחרון לאנימה Blend-S. ההוצאה שייכת לקבוצה loli-sub שבבעלות @or eli ו- @ג'וי צאן . מתגובותיהם בפוסטים ניכר שהם רצו ביקורת והביעו נכונות לשיפור, ולכן אנו ניתן סקירה של הבעיות העיקריות בהוצאה, לצורך הכוונה לחברי הקבוצה בהוצאות העתידיות שלהם, ולמיקוד ולימוד של שאר אלו שרוצים להיכנס למלאכה. בהצלחה! (;

הקבוצה המבוקרת: loli-sub

הפרק המבוקר: פרק 3 מהאנימה Blend-S. בעיקר חמשת הדקות הראשונות של הפרק.

המבקר: @יאיר | @Otoshigami 

מיקוד ביקורת:

תרגום וטייפסטינג בעיקר.
התזמון לא שייך להם, אלא לקבוצה האמריקאית nii-sama ולכן לא נבקר את התזמון מעבר למה שמצופה מהקבוצה המבוקרת לעשות.
אין תרגום ורומאג'י לשירים.

תוכן הביקורת:

ראיתי מעט ורציתי להעיר כל כמה דברים שראיתי:

היא אומרת "ohayo gozaima... su"
לכן חלוקה יותר טבעית תהיה "בוקר טו-"   "ב..."

"sukoshi..." "נראה שהקדמתי מעט."

"mada dare mo..." "נראה שעוד אין פה אף אחד."

"מאיקה-סאן" עם מקף. ולמה גם נהיית וגם להיות?
"מאיקה-סאן, סדיזם נהיה לך לטבע שני."
או "מאיקה-סאן, ממש השתפרת בלהיות סדיסטית."

בכוונה שיר פתיחה לא מתורגם? זה לא חלק מהאנימה שחובה עלינו בתור פאנסאברים לתרגם?

הטייפ מופיע מוקדם מידי בפריים, וגם נעלם מוקדם מידי. וככה כל הטייפים שראיתי.

デートのち18禁 デート - דייט (במובן של יציאה עם בחורה ולא תאריך) のち זה הקאנג'י 後 שאומר "אחרי" בהקשר הזה 禁 - הגבלה אז 18 במקרה הזה מדבר על גיל.  בארץ אנחנו משתמשים בגילאים בניגוד לאמריקה ששם משתמשים באות R, לכן התרגום הנכון יהיה:
"לאחר הדייט, הדירוג הוא 18+"

"נמנמתי מעט." (ככה זה נשמע בעברית).

"shinya anime wo mite ite..."
"אני צופה בשידורי אנימה מאוחר בלילה, לכן אני לא ישן מספיק." (יושן זו שגיאה)

"hai!”
הוא התכוון פה יותר ל-hai בסגנון של "נכון!", או "מאוד!"
hai זה לא תמיד כן. יש גם "סליחה?", יש "בטח!", יש "כן." הכל תלוי בטון ובהקשר.

"nipon no bishoujo anime ga sugoku daisuki desu"
"אני משוגע על אנימות יפניות עם בחורות יפות!"
סוגוקו זה כמו לומר "מאוד", אבל גם "דאי" זה מאוד, לכן כתבתי "משוגע".

"kuro kami no nihonjin josei kara ga denai desu yo"
"אבל אין בהן נשים יפניות עם שיער שחור."

"sore wa, nakanaka tenai deshou ne"
אני לא בטוח לגמרי לגבי הצורה הדקדוקית פה, יתכן שזה אמור להיות nakanaka shitenai יעני שלילה של shite iru (הווה מתמשך של לעשות)
בכל מקרה, בעברית יהיה יותר טוב לרשום ככה:
"ובכן, מן הסתם שלא יהיו."

"מתעניינת" עם שני י'.

"ichido mite mitai desu"
"אשמח לראות אותן בהזדמנות."
(בתרגום לא מילולי מיפנית. התרגום המילולי הוא "פעם אחת רוצה לראות.")

אם הוא פתח את המשפט ב-"מאיקה-סאן" אז אפשר לפתוח גם כן את המשפט ככה: "מאיקה-סאן, את ממש אוהבת ארצות אחרות, אה?"

"וזו הייתה הפעם הראשונה שפגשתי זר."

מה זה 'גם פעם היה'?
כל המשפט הזה מנוסח באופן ממש לא טוב.

"זו הייתה האהבה הראשונה שלי."
'אהבה' זו מילה בנקבה, לא בזכר.

יש לא מעט בעיות עם ההערה הזאת.
קודם כל, המושג הוא 'דוג'ינשי'.
דבר שני, ההגדרה לא מנוסחת היטב. עדיף היה לכתוב שמדובר ב'מעין מנגה שנוצרה בידי מעריצים או חובבים'.
דבר שלישי, שכחתם לציין שבדומה ובהקשר לתוכן הסדרה - דוג'ינשי הם הרבה פעמים פרודיות שמכילות תכנים מיניים. זה חשוב להקשר שבו הדוג'ינשי הופיע בסדרה.
דבר רביעי, זה שמדובר בהערת מתרגם לא אומר שאין צורך לשים נקודה בסוף המשפט.

 

באופן כללי, הבעיות האלו ונוספות שמלוות לאורך כל הפרק, הן בעיקר:

  • תרגום מילולי מדי מאנגלי וניסוח שלא מתאים לעברית. *קריטי ונפוץ*
  • שגיאות כתיב בעברית. הרבה בעיות עקביות של זכר-נקבה. *קריטי*
  • חוסר היצמדות לכללי התרגום המקובלים (כגון מקף בין שם לתואר כבוד).
  • תזמון שאמנם לא שייך להם, אך מכיל בלידים בטייפ. אולי מקידוד לא תקין.
  • טייפ בפונט אריאל שאינו תואם או אפילו מנסה להידמות למקור.
  • חלקי טייפסטינג שאינם מתורגמים. בעיקר אלו שמופיעים באנגלית במקור (ובעצם לא תורגמו בידי הקבוצה המקורית).

 

המלצות, הכוונות והערות לשיפור:

@Otoshigami :
לצערי לא אוכל לומר שההוצאה בגדר 'טובה', ואני רואה הרבה נקודות שניתן להשתפר בהן, ולא בקושי רב כמו בתשומת לב ועוד השקעה. אם באמת חשוב לכם להשתפר ולהוציא הוצאות איכותיות יותר, הייתי מציע לכם את הדברים הבאים:

  • אני ממליץ בחום על קריאה רצינית של המדריך הזה. אפשר לומר שהוא עומד בדיוק על הבעיה הכי פטאלית שלכם לאורך הפרק - תרגום שנשמע מוזר ומילולי. תאמינו לי שעם טיפה מאמץ וחשיבה הגיונית תוכלו להתגבר על הבעיה הזאת אצלכם וכבר להעלות את איכות התרגום פלאים ^^
  • עצה אישית: אף פעם, אבל אף פעם - אל תתרגמו באופן שאינכם מבינים בבירור מה התרגום אומר. אם לא הבנתם מה נאמר ו'תרגמתם מילה מילה' - תדעו שכבר נכשלתם. אתם מתרגמים כדי להעביר את מסר הסדרה לצופה, לא? אי אפשר 'להפיל את האשמה על התרגום' שהוא לא ברור. עליכם לעמוד ולהבין אותו, כדי להבין מה מדובר ומה תרגמתם, באופן שיעבור בצורה הנכונה והטובה ביותר לצופה.
  • בנוגע לשגיאות הכתיב, עליכם להיות עקביים ועירניים בנוגע לתרגום שלכם. אתם מתרגמים לשפת האם שלכם. אתם לא חושבים שמגיע לה את הכבוד להיות כתובה בצורה נכונה?
  • אתם משתמשים אמנם בתזמון מוכן, אך עליכם לבדוק מה גורם לתזוזת הפריימים. אם מדובר בבעיה בתזמון שלקחתם, מן הראוי להשקיע מעט זמן לתקן אותו. ראו את הדוגמה בביקורת של הטייפ שמקדים בפריים. זה נראה לכם תקין? כמה שניות של השקעה יכולות לסדר את הבעיה הזאת.
  • אפשר להוריד פונטים. יש לא מעט פונטים חינמיים ברחבי האינטרנט שתוכלו להוריד כדי ליצור טייפסטינג שנראה מקצועי בהרבה ומתאים באמת לתוכן. נראה שניסיתם לעשות התאמה בעזרת צביעה של הכתב, אך פונט טוב היה משפר את ההתאמה פלאים. נסו לחפש פונטים מקבוצת BN (רובם מתאימים לעברית בלבד).

 

@cN3rd :

  • קודם כל, המקור שממנו אתם מתרגמים (nii-sama) אינו מקור טוב. Nii-Sama הוא פאנסאב(ר) אמריקאי שנוטה לקחת קבצי וידאו של הוריבל (או יותר גרוע - לקודד בעצמו), לשנות את עיצוב הכתוביות במעט, להוסיף מעט טייפסטינג בסיסי ולערוך את האנגלית כך שהיא "תהיה נקייה מכל מיני לוקליזציות כלשהן שעשו במהלך התרגום המקורי". בפועל, הניסיון שלו לדי-לוקליזציה מביא לכתוביות שאמנם אפשר לצפות בהן אך לא מומלץ לתרגם מהן.
    אם לא הייתה חלופה קיימת, הייתי ממליץ לכם להשתמש בהוריבל-סאבס וזהו, על וידאו נקי.
    בפועל, ישנו פאנסאב אנגלי ותיק שעובד על הסדרה הזאת (DameDesuYo), שההוצאה שלו ברמה גבוהה (תרגום מדוייק ליפנית, תזמון טוב, טייפסטינג מעולה, קריוקי וכו'). אני ממליץ לכם להשתמש בו כבסיס להמשך התרגום שלכם.
     
  • עוד דבר שהפתיע אותי בשימוש שלכם במקור של nii-samaa הוא שבקובץ שהעליתם לדרייב השארתם את הכתוביות המקוריות (באנגלית). מהגדרות הקידוד שלכם הבנתי שקודדתם מהמדריך של גילאור (gilorhatahat). בכמה הדקות האחרונות של המדריך שלו הוא מדבר הוספת אודיו לוידאו שקודדתם דרך mkvtoolnix. הוא עושה את זה על ידי הוספת קובץ הוידאו המקורי (שבו יש גם את האודיו המקורי). מכיוון שאתם קודדתם במקור שבו יש כתוביות צפות (soft-subs), בקובץ המקורי קיימות גם הכתוביות של nii-sama וקבצי הפונטים של הטייפסטינג המקורי. בברירת מחדל, התוכנה כוללת את כל הערוצים (כולל את הקבצים האלו). עליכם לוודא שאתם לא כוללים יותר ממה שאתם צריכים באמת. (דוגמא)
     
  • ה-Raw שבו השתמש nii-sama מקודד בצורה מיוחדת שנקראת VFR (קיצור של Varaible Frame Rate, מסומן על ידי: "Frame rate mode: Variable" ב-MediaInfo של הקובץ).
    בעברית: קצב הפריימים יכול להשתנות במהלך הוידאו. תחשבו על וידאו בו יש תמונה סטטית שמופיעה לשנייה וסצינה אחריה שמכילה הרבה אלמנטים זזים.
    אז "תיאורטית", אם נקודד ב-VFR. התמונה הסטטית תקודד בקצב של פריים אחד לשנייה והסצינה תקודד בקצב של 24 פריימים לשנייה, ואם נקודד ב-CFR (קיצור של Constant Frame Rate), הכל יקודד בקצב של 24 פריימים לשנייה. 
    בפועל, זה דופק את התזמון של הטייפסטינג (ולכן יש bleeding של טייפ כפי שהעירו קודם).
    הפתרון הכי פשוט הוא לחפש raw אחר (מסומן ב: "Frame rate mode: Constant" ב-MediaInfo). למרבה המזל (והצער), ה-raws היחידים שמקודדים ב-VFR הם של אתרי streaming דוגמת קראנצ'ירול (בחלק מהסדרות שיוצאות דרך הוריבל סאבס\ניי-סאמה), או raws ישנים. לפתרונות נוספים - יש גוגל.

 

לסיכום, תהיו עירניים יותר לגבי מה שאתם מוציאים. תוודאו שאתם מוציאים ברמה הכי טובה שאתם מסוגלים. אל תתפשרו!
וחשוב מאוד - אל תילחצו מצופים שאומרים לכם להוציא מהר, כי מהר זה לא מה שחשוב. הוצאות שיצאו בטווח של יומיים, והוצאות שיצאו בטווח של שבועיים - בסופו של דבר שתיהן נשארו במשך שנים ברחבי האינטרנט מבלי שאף אחד יודע באיזה מהירות ההוצאות יצאו. מה שכן נשאר - זה האיכות.
לעולם אל תעדיפו את המהירות על פני איכות ההוצאה.
זה כלל ברזל להוצאות טובות. המון בהצלחה! (:

 

הביקורת נכתבה למטרות שיפור, לימוד וקידום בלבד. אין לנו כוונה לדכא או ללעוג לקבוצה או לחבריה.
מטרתנו היא שחברי הקבוצה יוכלו לקבל ביקורת וסקירה על הרמה שלהם, ולשפר את מה שטעון שיפור כדי להפוך לקבוצה איכותית מן המניין.
במידה וחברי הקבוצה רואים לנכון את דברינו, מיישמים וחושבים שרמתם עלתה באופן שהכתוב בביקורת הזאת אינו משקף את הרמה הנוכחית שלהם - הם מוזמנים לפנות אלינו לביקורת מחודשת שתשווה את רמת הוצאותיהם הנוכחית לעומת הרמה המשתקפת מביקורת זו.

בשם איגוד הפאנסאב העברי, אנו מאחלים בהצלחה לחברי הקבוצה בהמשך עבודתם (:

9 תגובות

  • מאת @CousCous Bun
    21/12/2017

    אהבתי את ההסבר על VFR, גם לי זה חדש. חייב להגיד שיאיר עשה פה גם עבודה נאותה מאוד.

  • מאת @אראגון
    21/12/2017

    וואו חתיכת ביקורת איכותית...

    אבל לא יותר פשוט לתת להם ביקורת רק אחרי בקרת איכות רצינית מצידם?

    • מאת @TsUNaMy WaVe
      21/12/2017

      זה פרק שהם בחרו לשחרר לעולם (ואפילו לא מזמן), סימן זה מראה על המצב הנוכחי שלהם ושל הפרקים שהם מוכנים לפרסם. אם בעקבות הביקורת הם ישתפרו ויהיו יותר דקדקניים בבקרת האיכות שלהם (ובכל דבר אחר) תמיד נוכל לעשות ביקורת חוזרת ולהראות את השיפור שלהם.

  • מאת @MISTER X D
    20/12/2017

    בתור אחד שלומד יפנית תיקנתי בפרק אותם קצת.. בכללי התרגום שלהם אחלה..

  • מאת @Oppai Dragon
    20/12/2017

    אני לא פאנסאבר מקצועי או משהו, מעולם לא התעסקתי בזה וזה גם לא כזה מעניין אותי (אבל הקבוצה בעלת מטרה טובה אז עשיתי עוקב) אבל יש משהו שממש הפריע לי בפרק הזה, גם בתרגום האנגלי, ששניהם די חטאו בו.

    שניהם הפכו את anime לאנימה.

    בעוד בפרק התכוונו לסדרות אנימציה בכללי (אותה המילה ביפנית), גם בתרגום פה וגם בתרגום האנגלי השתמשו במילה אנימה, על אף שלפי דעתי יותר מתאים "סדרות אנימציה".

    אני מקווה שזה מובן שאין כזה דבר אנימה לא תוצרת יפן.

    מה גם, המילה "אנימה", על פי האקדמיה ללשון העברית היא בזכר, אבל אני אתעלם מזה.

    • מאת @יאיר
      20/12/2017

      זה דיון שנשפך עליו הרבה דיו כבר "מה נחשב אנימה ומה לא", במיוחד סביב אנימות כמו Avatar. לומר ש-"אנימה" זה רק מה שמיוצר ביפן זה פירוש שקשה להעמיד אותו במבחן המציאות כאשר נכנסים לעומק ובודקים את הסמנטיקה. זה נכון שאנימה זו מילה שאולה מיפנית, אבל ממזמן היא כבר לא אקסקלוסיבית ליפן, וגם ביפן עצמה, אין מילה אחרת לסדרות מצוירות שהן לא אנימה יפנית, כמו שם, שהוא קרא לאנימה איטלקית "אנימה".

      האם אפשר לתרגם כמו שאמרת? אפשר. האם זה טעות לתרגם כמו שבאנגלית בחרו? בכלל לא.

      ולאף אחד לא אכפת מהאקדמיה ללשון. אנחנו לא כותבים פה מאמר אקדמי. 

       

      • מאת @Oppai Dragon
        20/12/2017

        אני מודע לזה, אבל בשימוש מחוץ ליפן המילה קבלה משמעות יותר של אנימציה שמקורה מיפן, ולכן זה קצת הפריע לי כשראיתי את הפרק עצמו והיה לי מוזר.

        בנוגע לאקדמיה ללשון אני התלבטתי אם לכתוב שלאף אחד לא אכפת ממנה, אבל הלכתי בסוף על הגרסה בלי זה. השורה לא נכתבה ממש ברצינות~

  • מאת @סילביה^~^
    20/12/2017

    תודה רבה שהשקעתם מזמנכם כדי לתת לנו הערות.

    הבנתי המון טעויות שעשיתי והשתדל יותר לשים להן לב ולקרוא כל משפט שלוש פעמים לפני שאני עוברת לבא

  • מאת @or eli
    20/12/2017

    תודה רבה ^^ אני הולך לקרוא את כל זה כשיהיה לי זמן