ביקורת | Arubaito | Carole & Tuesday

שלום. קבוצת הפאנסאב Arubaito שבבעלות @ArubaitoTeam פנתה לאיגוד הפאנסאב במטרה לקבל ביקורת על ההוצאה הראשונה שלהם, והרי היא לפניכם.

הקבוצה המבוקרת: Arubaito
הפרק המבוקר: פרק 1 של האנימה Carole & Tuesday.
המבקרת: @TsUNaMy WaVe 
מיקוד הביקורת: מאחר ונראה שחברי הקבוצה הכינו במו ידיהם כל חלק בהוצאה, נתמקד בכל אספקט הקשור לפאנסאב.

תרגום:
חברי הקבוצה טוענים שהם תרגמו היישר מיפנית, וזה בהחלט מורגש. התרגום מדוייק, ואין ניסוחים שמרגישים 'מעוברתים' מאנגלית. ובכל זאת, היו כמה דברים שהפריעו לי. יכול להיות שקוראי שורות אלו וגם חברי הקבוצה עצמה ימצאו אותם כסובייקטיבים, אבל בכל זאת חשוב לי לציין אותם.

07mwnd5.jpg
האם זה מעביר את המשמעות? כנראה שכן. האם זה מדויק? פחות. ביפנית מה שנאמר הוא ヤベー (Yabe), צורה קצת יותר סלנגית של הסלנג ヤバい (Yabai). בצורה מדוייקת, מה שהסלנג הזה מנסה להעביר זה תחושה של סכנה. כמובן שבעברית זה לא הכי מתאים לסיטואציה, ולכן מה שהקבוצה עשתה מבחינת משמעות עדיין עובד. אבל, וזה אבל די גדול - הסלנג הזה הוא לא בדיוק קללה (לפחות לא הגרסא של YABE). כמו כן, אישית אני מאוד לא אוהבת להכניס מילים באנגלית לתרגום, כשיש להן חלופות מושלמות בעברית (לדוגמא, המילה okay). לכן הצעתי לשיפור השורה הקטנה הזו היא: "אוי לא!", שלפי דעתי מעבירה את המשמעות באותה צורה, בלי להשתמש באנגלית, ובלי להכניס קללה שלא באמת אמורה להיות שם.

7ghx718.jpg
עוד דוגמא, הפעם עם המילה אוקיי. כאן אין שום בעיית משמעות, אבל כמו שאמרתי, אישית זה משהו שאני לא אוהבת.

c15in3e.jpg
גברת אנג'לה נאמר ביפנית כ'אנג'לה-סאן'. באופן כללי, אני מצרה על חוסר שימוש בכינויי שם. אני מניחה שאנשי הקבוצה עוקבים אחרי האנימה באדיקות וצפו בפרקים נוספים, ואני מניחה שאין בפרקים האלו איזשהו דגש על כינויי שם. אבל הסדרה הזו עדיין יוצאת, ואי אפשר לדעת מה יהיה בהמשך. אני מניחה שהקבוצה החליטה לא להשתמש בכינויי שם מפאת האווירה שהסדרה משרה (שהיא בהחלט לא יפנית במיוחד). כמו שהמצב כרגע זו אינה טעות, אבל אם כן יהיה בהמשך העלילה איזשהו חלק שיהפוך את כינויי השם למשמעותיים, לצערי איני רואה איך הקבוצה תצליח להישאר מדוייקת ליפנית, בלי להשתמש בהערות. לא שיש משהו לא בסדר בהערות, אבל כשאין צורך להשתמש בהן אני אישית מעדיפה שלא. בכל מקרה, הבעיה שלי עם הנושא היא בעיקר אישית וגם מניסיון רב מסדרות שלכינויים האלה יש משמעות ובאמצעות ההוספה שלהם פותרים הרבה בעיות תרגומיות מיותרות. אבל כמו שכבר ציינתי זו אינה טעות, וזכות הקבוצה להשמיט אותם כל עוד היא שומרת על המשמעות, שכרגע בהחלט נשמרת.

ezr1qhu.jpg
למרות שהתרגום נכון, אני חושבת שהכוונה הייתה מועברת בצורה טובה יותר אם הפועל היה "נשנה" את העולם. כמו כן, מאחר שגם במשפט הבא יש את הפועל להפוך שוב, אבל הפעם בהקשר וכוונה שונה לגמרי, זה יוצר לדעתי מעט בלבול וגם חזרה מיותרת.

מעבר לדברים האלו לא היו שום בעיות מהותיות כאלו או אחרות (וגם מה שכן אמרתי לא היה כזה נורא). אפילו די החזקתי את עצמי מלכתוב דברים שהיו לגמרי ניטפיקיים. כל הכבוד לכם, ארובאיטו!

תזמון:
לכל אורך הפרק התזמון היה בסדר גמור. לא היו בלידים או הבהובים, וזמני השורות היה מספיק בשביל קריאה. ועדיין, קרה גם משהו כזה: (זה גם קשור מעט בתרגום, אבל לדעתי מתאים יותר לחלק של התזמון)

a93yc21.jpg
troh0vx.jpg
אלו שתי שורות שמגיעות מיד אחת אחרי השניה, לאחר חילוף סצנה. מבחינת תזמון נטו הן בסדר גמור, אבל יש בעיה בתוכן שלהן. בחלק הראשון טיוזדיי בהחלט משמיעה קול אה/הא, אבל בחלק השני של השורה השניה היא כבר ישר מדברת, ושם כבר אין אה/הא. לכן לדעתי היה אפשר לוותר על השורה הראשונה, ולהתחיל את השורה השניה מהמקום שהתחילה הראשונה. או להעביר את ה"הא?" לשורה הראשונה (במקום מה שיש כרגע) ולמחוק אותו מהשורה השניה. בכל מקרה, כרגע יש במשפט השני "הא" מיותר לגמרי, והמשפט הראשון לא מעביר בדיוק את "הא?".

טייפסטינג:
העיצוב הכללי של הכתוביות היה בסדר גמור לדעתי ואין לי הערות עליו.
הטייפסטינג של השלטים בפרק היה ממש ממש יפה ומושקע! אפילו לדברים שאני כנראה הייתי מוותרת עליהם היה טייפ, זה היה נחמד. הבעיה היחידה שלי אישית מפריעה בטייפ שלהם, זה שחלק מהטייפים הסתירו את המקור. לדוגמא:

m31w10l.jpg

האם זה יפה? כן. אבל כשאין לי את המקור להשוות אליו, אני תמיד מרגישה שיש מצב ש'רימו אותי' כאן (גם מבחינת תרגום וגם מבחינת עיצוב). זה כמובן, עניין סובייקטיבי.
אז מעבר להסתרה, הטייפ היה מהמם וללא דופי. אהבתי במיוחד את הלוגו, שהוכנס גם בפרק עצמו וגם בשיר סיום.

קריוקי:
בפרק היו שני קריוקים, בשיר אינסרט ובשיר הסיום. כיאה לשיר אינסרט וגם לאווירה שהוא השרה, הקריוקי שם היה פשוט ונחמד.
גם הקריוקי של הסיום היה יפה, ואהבתי שהם לקחו אלמנט מהסרטון של השיר והכניסו אותו לאפקט של הקריוקי. אבל עדיין, יש לי איתו בעיה אחת:

7evpnri.jpg
המילים של השיר לא מופיעות לפני שצריך לשיר אותן.

לפני שקריוקי הוא יפה ומרשים, הוא קודם כל נועד כדי שאנשים יוכלו לשיר את השיר. אם המילים לא מוצגות לי לפני שאני צריכה לשיר אותן, איך אני אמורה לדעת מה לשיר? זו האמת בעיה מאוד מהותית לדעתי. זה נכון שקריוקי זה אופציונלי וכלל לא מחייב בהוצאה, אבל אם כבר עושים, לדעתי חשוב מאוד לדאוג שהוא אשכרה ימלא את המטרה שלו - שהיא שירה, ולא השווצה ביכולת לכתוב אפקט יפה (והאפקט אכן יפה).

קידוד:
אתחיל ואציין שהורדתי את הגרסא שהייתה זמינה לטורנט לפני שהם העלו את הוידאו לצפיה ישירה.
אני לא מומחית לקידוד כלל וכלל, ומבחינתי הכל היה בסדר גמור. מה שכן, נראה שההוצאה הייתה בגרסא היברידית כזו, בה הכתוביות עצמן היו סופט אבל כל הקריוקים והטייפים היו בהארד. אישית אני לא מבינה מה הקטע בהוצאות ההיברידיות האלו (מה הרעיון שרק חלק מהפרק סופט? במה זה תורם? כבר הרי קידדתם כדי להדביק טייפים וקריוקים), אבל זה בהחלט לא משהו שמשנה לי כך או כך. אם זה מה שהם אוהבים, סלאמתק.

סיכום:
ארובאיטו הציגו בפנינו הוצאה למופת. אי אפשר להיות מושלמים או לרצות את הטעם של כל אחד (כפי שניתן לראות מההערות שלי), אבל הרמה של ארובאיטו בהחלט גבוהה ונהנתי מאוד מהצפיה. אני שמחה לראות קבוצה חדשה שרואים שבהחלט עבדה ולמדה קשה לפני שהוציאה את הפרק הראשון שלה, ומקווה שבעתיד יצוצו עוד קבוצות כאלו, ושהקבוצות הקיימות ישאפו להשתפר ולהיות כמוה.
ובנימה אישית יותר, אם באמת תמשיכו להוציא את הסדרה הזו בקצב יחסית קבוע, אשמח להמשיך לצפות אצלכם ^^.
בהצלחה בהמשך!

9 תגובות

  • מאת @.B.G
    12/05/2019

    אחלה ביקורת! נהניתי לקרוא. טיפה חידדת אותי אחרי המון זמן שלא תרגמתי כלום :)

    ובאשר לקבוצה, מהמעט מאוד שראיתי (ואחרי שקראתי את הביקורת) באמת נראה שאתם רציניים ואיכותיים. כל הכבוד לכם ומאחל לכם המון הצלחה!

  • מאת @ArubaitoTeam
    12/05/2019

    שלום לך, בתור התחלה נרצה לומר תודה על הביקורת המהירה והחיובית (:

    נרצה להתייחס לנקודות ספציפיות שהעלית:

    תרגום: בעניין המילה "אוקיי" ראינו לנכון להשאיר את המילה כמו שהיא ולא לתרגם אותה. אחת הסיבות העיקריות היא שזו מילה בינלאומית ואנשים משתמשים בה ביום-יום. לגבי תארי הכבוד, כפי שאמרת העלילה מתרחשת על מאדים באווירה מאוד מערבית. אנחנו מקווים שבאמת שלא נצטרך להשתמש בהם בהמשך.

    ניקח את ההערות לתשומת ליבנו ונקווה שעם כל הוצאה נשתפר עוד.

    תזמון: בכנות, זה החלק שהכי חששנו ממנו, ואנחנו שמחים שבסופו של דבר לא היו יותר מדי בעיות איתו. בקשר להערה שלך, מדובר בפספוס שלנו בבקרת האיכות; נשתדל לשים לב לדברים כאלו בהמשך.

    קריוקי: תודה על ההערה בנוגע לשיר הסיום, ננסה לתקן את העיצוב בצורה שלא תפגע יותר מדי באפקט לפני הפרק הבא.

    טייפסטינג: אנו מעדיפים קריאות נוחה מאשר שמירה על המקור. מבחינתנו, מי שרוצה לראות איך זה נראה במקור מוזמן להוריד את הRAW.

    קידוד: אנחנו מנסים לאמץ את הסטנדרטים העדכניים בנושאי קידוד ובמקביל להשתמש ביכולות שלנו כמה שאפשר.

    "הגישה ההיברידית" מאפשרת לנו לא להגביל את עצמנו עם עיצוב הטייפ והקריוקי, אך גם מאפשרת יותר פעולה בנוגע לכתוביות עצמן. אין ספק שאפשר לעשות דברים מרשימים עם ASS, אבל כנגד מה שניתן לעשות בתוך אפטר אפקטס מדובר במאמץ די גדול ביחס לתועלת. הארד סאב של הקריוקי נותן פתח לדברים יותר מתוחכמים בעתיד, כמו קריוקי באפטר אפקטס.

    יצא לנו לקודד מספר סדרות בעבר, רובן בהארדסאב, ודווקא בגלל ההחלטה לקודד הכל בהארדסאב יצא מצב שבו בזבזנו יותר מדי זמן על קידוד רק על טעויות קטנות בכתוביות. שימוש בסופט סאב לכתוביות מאפשר לנו גמישות עם הכתוביות, מלשנות את אותם דברים קטנים בטקסט ועד לתזמון מחדש וכולל של הפרק (שנעשה גם בהוצאה הזו). זה גם מאפשר לאנשים לשנות את הכתוביות לפי העדפה אישית ואף להשתמש בהן לגרסאות עתידיות, כמו הוצאות Blu-ray, ולכן בחרנו לעבוד כך.

    צוות Arubaito

    • מאת @TsUNaMy WaVe
      12/05/2019

      שמחה לראות שלקחתם את הביקורת בנימה חיובית.

      כמו שכתבתי בביקורת עצמה, רוב הדברים שכתבתי הם סובייקטיבים לגמרי. לכן זכותכם להמשיך בדרכם, והסיכוי שדעתי בנושא תשתנה קטן. אך אענה בנוגע לכמה דברים:
      טייפ: זו גישה מאוד מוזרה בעיניי. אני לא רוצה לראות את המקור בטייפ בשביל המקור עצמו, כמו שאמרתי כבר. לי חשוב יותר לדעת שלא מרמים אותי גם מבחינת התרגום וגם מבחינת העיצוב. יותר ירשים אותי לראות טייפ יפה שמתאים למקור מאשר טייפ מסתיר. יכול להיות שמתחת להסתרה האותיות ביפנית היו בצבע קשת מתחלף, והטייפ המוסתר הוא פשוט ביותר. מקווה שהכוונה שלי מובנת. בכל מקרה, כמו שאמרתי כבר, לגמרי סובייקטיבי.
      קידוד: לא באמת אכפת לי איך אתם מקודדים כל עוד זה נראה טוב. אני פשוט מוצאת את חוסר האחידות הזה תמוה, ולצערי הסיבות שלכם לא כל כך משכנעות אותי. אבל שוב, זה ממש לא משנה לי.

      בהצלחה בהמשך~

  • מאת @legopart
    11/05/2019

    תעשי גם עלי ביקורת!

    1j5afu4.gif

  • מאת @Pouki tyoni
    11/05/2019

    אני מקווה שהם יצליחו לעמוד בסטנדרטים הגבוהים שהם העמידו לעצמם

  • מאת @ノアム
    11/05/2019

    מדהים עכשיו אני מבין מי מתרגם טוב ומי לא

  • מאת @achyo
    11/05/2019

    ביקורת נפלאה, סאסוגה ליה והאיגוד. 

    לגבי הקטע של הקידוד, לגמרי מסכים איתך. למרות שאני מעדיף סופט, אני לא מבין ממש את הרעיון של לעשות את זה היברידי. אני מניח שזה נובע מזה שלא צריך לצרף מלא פונטים ואפשר לעשות את הטייפ באפטר/פוטושופ, אבל זה לא מאבד את הפואנטה של סופט? כאילו, מה שאמרת לגבי הסתרת השלטים, בסופט זה לא היה קורה כי אפשר פשוט לנטרל את הכתוביות ולראות מה כתוב שם.

    מקווה שהמשרה החלקית הזאת תהפוך למשרה קבועה פה, לא יזיקו לספין עוד קבוצות כמוהם. 

    • מאת @Freeze
      11/05/2019

      אני לא יודע עד כמה זה נכון, אבל ראיתי דיון על זה מתישהו, ומה שקראתי הוא שיש מכשירים שיהיה להם יותר קשה לנגן את כל הטייפים המסובכים, ולכן הכתוביות בסופט והטייפ לא. בנוסף, יש מלא נגנים שממילא עושים בעיות עם סופט בעברית(? לא קרה לי עם אנגלית). לדוגמא VLC וfmab של קאט-סאב, הכתוביות שמה ענקיות למרות שהם לא במקור.

      • מאת @achyo
        11/05/2019

        שם ספציפית זה כי מדובר בהגדרות ישנות שכבר לא לגמרי נתמכות, וניתן לפתור בקלות את הבעיה.

        שלא תבין אותי לא נכון, יש בעיות עם סופט, אבל אני עדיין חושב שזה עדיף על הארד מאחר וזה הרבה פחות מגביל.