ביקורת | קריספי-סאב | Nagi no Asukara

  • מאת cN3rd
  • 17/07/2018

ביקורת | קריספי-סאב | Nagi no Asukara

הקבוצה המבוקרת: Crispy-Sub

הפרק המבוקר: פרק 1 של "Nagi no Asukara"

המבקר: @cN3rd | @TsUNaMy WaVe

מיקוד ביקורת: תרגום, טייפ, קריוקי, קידוד.

תוכן הביקורת:

נאגי נו אסוקארה הייתה הסדרה הראשונה שראיתי בשידור עונתי (ואחת הסדרות הראשונות שראיתי בכלל). אע"פ שעצרתי בה איפשהו בפרק 17 (בגלל עומס בחיים האמיתיים), לאנימה הזו יש מקום בליבי. על כן, כששמעתי שקריספי-סאב רוצים לתרגם את הסדרה לפני שנה ומשהו, פניתי אליהם ועיצבתי להם את הקריוקי (לפתיח ולסיום הראשון, לשניים שנותרו לא הגעתי).

אחרי שנה וחצי שבה כבר אישית הפסקתי להאמין שהפרויקט יצא, ראיתי ביום שלישי האחרון הודעה באתר של קריספי: "נאגי נו אסוקארה, יוצא ביום רביעי ה-11.7". אז הנה אנחנו כאן והנה הפרק עצמו.

הפעם, בניגוד לביקורת הקודמת שלי שפורסמה כאן, לא אהיה קטנוני מדי, אם כי יהיו מקומות שבהם ארשה לעצמי להיות טיפה קטנוני. כפי שנוכחתי לדעת שוב ושוב בשנה האחרונה, אנשים לא יקשיבו לביקורת שתעז "להתקטנן על פרטים קטנים", כי התקטנות על פרטים קטנים היא ככל הנראה שם נרדף להתנשאות. על כן, ביקשתי מחבר ניטרלי לעבור על הביקורת.


תרגום ועריכה

אין לי רעיון לכניסה מחוכמת כמו בביקורת הקודמת, אז אפרק את הדיון לנקודות.

 

בחירת מקור התרגום

קריספי סאב בחרו את הכתוביות של Crunchyroll בתור הבסיס לתרגום שלהם, כאשר קיימות מספר קבוצות פנסאב שונות (עם תרגומים שעברו בדיקה מול הדיאלוג היפני ).

למי שלא מכיר את האתר, Crunchyroll הוא אתר סטרימינג חוקי של סדרות אנימה (סרטים כמעט ולא מגיעים לשם). רוב הסדרות באתר הן סדרות עונתיות (קרי, סדרות שמשודרות כרגע). המתרגמים של Crunchyroll נדרשים להפיק כתוביות לסדרות תחת לחץ זמן (Crunchyroll טוענים שהפרקים באתר עולים "עד שעה אחרי השידור ביפן", בפועל מדובר בכמה שעות). על כן, הכתוביות לא חפות מטעויות תרגום\תחביר באנגלית כשלעצמן. (חשבתם שאנחנו פדנטים על טעויות תרגום? רק תחפשו crunchyroll translation errors ותהיו מופתעים מהתוצאות). ניתן להם את הקרדיט שמגיע להם - הכתוביות של קראנצ'ירול עצמם  השתפרו מאוד במהלך השנים האחרונות.

נחזור למקרה של נאגי נו אסוקארה. הסדרה הזאת, כאמור, התחילה את השידור שלה אי שם בסתיו 2013 וסיימה את השידור שלה בסוף עונת החורף של 2013-14. התרגומים של קראנצ'ירול לא עברו תיקונים מאז שהם יצאו (אם מעניין אתכם להבין למה, אתם מוזמנים לקרוא את הפוסט הנהדר של Answerman כאן ).

אם נסתכל בפרספקטיבה של קבוצות פנסאב, הסדרה זכתה להרבה אהבה. שתי קבוצות הוציאו את הסדרה עד הסוף: Nyanko, שת"פ של EveTaku ו-Kaylith, שתי קבוצות חזקות מאוד בסצינת הפנסאב באותה תקופה, ו-Underwater-vivid, שת"פ של שתי קבוצות חזקות אף הן.

על כן, בתור נקודה למחשבה, אני ממליץ לקריספי לבחור באחת מהקבוצות האלו ולהשתמש בתרגום שלה בתור תרגום בסיס, ולהצליב אותו יחד שני התרגומים האחרים כדי להצליח לקלוע יותר (סטטיסטית) למה שנאמר בדיאלוג.  בשילוב ידע בסיסי+ ביפנית, עריכה שכזו יכולה להקפיץ אתכם לגבהים חדשים.

אם אתם שואלים אותי למה לדעתי הם בחרו בכתוביות האלו, אני חושב שהתשובה לכך היא שקריספי בעיקר עובדים על סדרות רצות (שוקוגקי, פיירי טייל וכו') ולכן הם רגילים להשתמש בתרגום הראשון שזמין להם (והוא כמעט תמיד התרגום של אתרי הסטרימינג השונים, ביניהם Crunchyroll, בין אם תרצו ובין אם לא).

אם תרצו פירוט, הנה כמה הערות תרגום רלוונטיות הנובעות מהבחירה הזו:

ספויילר

כמו שאומר בהמשך, יש פה משלב מופרז לכל אורך המשפט. צריך להיכנס לראש של הדמות ולחשוב מה היא הייתה אומרת, ואפשר להיעזר בשני התרגומים האחרים ולהגיע לניסוח אחר.
מעבר לכך, בתרגום הנוכחי,  אין חיבור לשוני למשפט האחרון.
ההצעה שלי: "בכל זאת, היא… לא יכולה להסתדר בלעדיי. אם לא אהיה שם בשבילה…"

אפשר להגיע לנוסח אחר בהתבסס על התרגומים האחרים:
"למה את בתלבושת של חטיבת הביניים האמה?"
"א-אני לא רוצה לבלוט מדי. אתה לא חושב שהם לא יאהבו את זה במיוחד?"

בהצלבה עם תרגומים אחרים: "הבצורות המשיכו, והאנשים החלו להילחם על המים."

מבין את הניסיון לעריכה. יחד עם זאת, לא הכי מדויק תרגומית. בהצלבה עם תרגום אחר: "אנחנו ממש לא כמוהם!"

בעיות במשלב הלשוני ותרגום מילולי.

במהלך שלוש השנים שבהן אני חלק מסצנת הפנסאב העברי, יצא לי להיתקל בלא מעט תרגומים שבהם המשלב היה גבוה שלא לצורך. למשל, ילדים שמדברים במשלב גבוה ואף ארכאי. גבוה מדי לגילם. לא בגלל שהם חכמים כמו שלדון הצעיר, אלא בגלל שככה הם תורגמו. מילא אם אותם ילדים היו מדברים במשלב גבוה ואחיד, לפעמים פה ושם נזרקת מילה או נוסח כזה או אחר ממשלב נמוך יותר.

בעברית יש כמה משלבים: הלשון הגבוהה או המליצית, המתאימה ל סדרות מסוימות , אבל לא לדיבור של ילד בן 5, 10 או 14, הלשון התקנית, שבה משתמשים בכלי התקשורת, הלשון המדוברת, שבה משתמשים ל… דיבור, ולשון הסלנג, שבה משתמשים במקומות שבהם המשלב הלשוני לא משנה כל כך. באנגלית וביפנית גם קיימת חלוקה למשלבים, אם כי לא בהכרח חופפת לזו הקיימת בעברית.

קריספי סאב משתמשים ב"משלב גבוה"  בהרבה חלקים בפרק שבהם המשלב לא צריך להיות כל כך גבוה בסיטואציות שבהן תרגום המשפט לא פשוט. ה"משלב הגבוה" בא בכל מיני צורות: סלנג עברי שהתרגום שלהם נוטה להתחמק ממנו ("סתמי!" הופך להיות "שתקי!"), ניסוחים הנובעים מתרגום מילולי של האנגלית, שימוש בלשון סביל על פני לשון פעיל (תכונה שקיימת גם בשפה היפנית) וכו' וכו'.

העצה שלי כאן היא להתחשב בסיטואציות שבהן הדמויות נמצאות בזמן התרגום והעריכה: נסו להכניס את עצמכם לראש של הדמות שמדברת כרגע. אם הייתם הם, איך הייתם אומרים את השורות האלו? האם הם מתאימים לצורת הדיבור של הדמות הזאת? מרגישים שאתם תקועים? אפשר להתייעץ. בין אם בפורום ציבורי כמו ספין, בין אם בתוך קבוצת התרגום שלכם. אפילו עם חברים שלכם שלא מכירים את הסדרה והמשפחה שלכם. קרה לי לא פעם שאחרי התייעצות כזו (גם עם המשפחה שלי) הגעתי לנוסח הכי טוב לשורות מסוימות.

חשוב שתבינו, כל המתרגמים עושים את זה באיזושהי נקודה ב"קריירת התרגום שלהם".  יחד עם זאת, בעזרת הטיפ הזה והטיפ הקודם אפשר להגיע לתרגומים מדויקים וטבעיים.

הנה הערות התרגום הרלוונטיות שנובעות מבעיות המשלב האלו:

ספויילר
לא שמעתי אף אחד אומר "שתקי!" בהקשר הזה. מסוג העלאות המשלב הסתמיות שחוזרות על עצמן בסדרה.
לפי כל התרגומים שראיתי זה "לאסוף את מאנאקה", או "ללכת לקרוא למאנאקה". "ממהר למאנאקה" זאת הכללה רחבה מדי.
"מאנאקה, מה זאת התלבושת הזאת?!"
כן, זה תרגום לא טבעי למשלב הדיבור (במשלב הדיבור היו משמיטים את המילה "חטיבת הביניים"), אבל מכיוון שנאמר במפורש ביפנית "חטיבת הביניים", אין ברירה אלא לשלב את זה איכשהו. הפתרון הכי טוב שמצאתי היה "קבענו שכולנו נבוא יחד בתלבושות של חטיבת הביניים נאמי!"
התייחסתי למשפט הזה בהרחבה מקודם. "למה את בתלבושת של חטיבת הביניים האמה?"
הגזמה עם המשלב. לא הייתי מצפה שילד בן 14 יאמר משפט כזה (בייחוד עם המילה "רוחו" בהקשר הזה). המשפט מאונגלת לחלוטין.
המשלב כאן גבוה מדי בניסיון להתחמק מהניסוח הרדוד: "לא היית צריכה לבוא איתם מלכתחילה".
ואיואיואי. אם נחזור להיות רציניים, הנוסח הזה לא מתאים לסיטואציה (תנסו לדמיין אותו אומר את זה במציאות...). נוסח חלופי: "נראה שתפסנו דג גדול".
לא אהבתי את הנוסח ולדעתי הוא מפספס את הסיטואציה.
למי שלא ראה את הפרק, היקארי מתייחס להצטלבות המבטים של היקארי וטסומוגו (וההתאהבות שלהם במבט ראשון, ספוילר לא ממש ספוילר).
במבט ראשון, המשלב שלה גבוה.
מצד שני, גם ביפנית היא מדברת בצורה פורמלית, אז הנוסח טוב.
לא הייתי מפחד להשתמש בסלנג כאן.
נוסח אלטרנטיבי: "איזה סירחון!"
אולי למטרת ההגזמה הנוסח הזה טוב. בחיים האמיתיים לא הייתי שומע נוסח כזה.
נוסח מאונגלת. "fine by me". אפשר לחילופין להשמיט את ה"מבחינתי" או להשתמש בנוסח אחר לחלוטין.
"נראה שהיקארי מרגיש"=> "היקארי חושב".
ההערה מתאימה לחלק השני כי זאת עריכה שראיתי שעשו באחד התרגומים האחרים.
"אך"? לדעתי כל הנוסח של המשפט צריך שיפוץ: "אבל כשהיקארי יבוא להתנצל בפנייך, תסלחי לו, בסדר?"
"מה אתם חושבים שאתם עושים?"
פה הנוסח של "תהיי בשקט" מתאים יותר לדעתי, דווקא כדי להדגיש את "חוסר האונים" שלו.
המשפט בלשון עבר: "נראה שהן שוב פעם עשו את זה".
ניסוח מאונגלת. ההצעה שלי: "אז מעניין אותי לדעת למה הן התכוונו."
ניסוח מאונגלת. ההצעה שלי: "קדימה, אתה צריך לחזור הביתה בקרוב."
ניסוח מאונגלת. ההצעה שלי: "מספיק שיש לנו את הבעיה של ריכוז המלח הגבוה."

נוסח מאונגלת. ההצעה שלי: "שלא נדבר על זה שהם לא רוצים לעשות את האופונהיקי!"
בנוסף, קיימת פה טעות תרגום: נאמר "האופונהיקי", לא "האופוניקי".

יש פה שתי אופציות:
  • לשמור על נוסח "אגדה": "לפני שנים רבות, כל האנשים חיו בים".
  • להעביר למשלב דיבור: "לפני הרבה שנים, כל האנשים חיו  בים".
נראה שקריספי בחרו באופציה השניה, אז אזרום איתה.
בספק רב שמדובר בקורבן של ילדה ממש. כנראה מדובר בנערה. (אע"פ שנאמר Shoujo). בכל מקרה, זאת טעות תרגום נפוצה שמתחילה לעלות לי על העצבים.
מעבר לכך, צריך לשנות את הנוסח ללשון סתמית בסביל: "לכן הוחלט להקריב אליו נערה כקורבן, והנערה נשלחה לים לבדה על סירה".
"דברי מתיקה". פה המשלב הגבוה כן יכול לעבוד?
אם אתם ממשיכים במשלב גבוה, לכו איתו עד הסוף: "לאחר זמן מה התברר כי האנשים החיים בים הם צאצאיהם של אל הים והנערה שהוקרבה".
נוסח מאונגלת וגבוה מדי שלא נשמע טבעי. ההצעה שלי: "מה נעשה אם אל הים יכעס כי לא קיימנו את האופונהיקי?"
לדעתי הנוסח הזה גבוה ומאופק מדי. מצד שני, הרעיון הכי טוב שעלה לי לראש היה "אל תשווה אותנו לחלאות חסרי-האנה האלו!". למה לעזאזל זה הנוסח שעלה לי לראש.
למה לסבך? "טוב, אני הולך הביתה".
טעות בעברית: מהו=\=מה הוא.
ניסוח שנשמע לי יותר טבעי בעברית: "איזה ריח נהדר"
חסרה מילה: "למי אכפת מזה?"
"התנהג בצורה מוזרה!" או "היה מוזר!". 2018 וכל זה, אבל זה לא מה שנאמר במשפט.
מרגיש לי שחסרה המילה "ממנו" במשפט. "פשוט תלמדי להתעלם ממנו ."
בהצלבה עם תרגומים אחרים הגעתי לנוסח:"פשוט צריך להתעלם ממנו."
תרגום מילולי. התרגום הנכון הוא "כדאי שנחזור הביתה."
המשלב גבוה למדי: "כל מה שאת צריכה לעשות הוא להישאר איתי וללכת אחריי…". בלי קשר שזה ניסוח שיכול להיות אחלה רמז מטרים למה שיקרה בהמשך.
לא חושב שהנוסח מתאים לסיטואציה הזו. אלט': "זה משהו שהכהן הראשי היה אומר?"
יותר הערת ניסוח מאשר הערת משלב:  היה אפשר להוריד את כל ה"מצד"-ים ופשוט להכניס "אבל" בתחילת המשפט השני. "אני לא ממש רוצה להסתדר עם אנשי היבשה, אבל אני גם לא קיצוני כמו המבוגרים."
לא צריך לדחוף הטיות שם בכוח. "האמת שהיא לא יצאה מהחדר שלה…"
נוסח יותר מדוייק למשפט שלמעלה: "אז ככה נראית "אנה"?"
יצא לכם פעם לחשוב על מאיפה האמירה "אין לי… אוויר…" מגיעה? אז כן, בקונטקסט של הסדרה זה לא ממש עובד. בייחוד עם מאנאקה, שמגיעה מהים.
התרגום המילולי של השורה הוא "זה… כואב...".
הצעה אלטרנטיבית: "מה עוד, אם מאנאקה הייתה נעלמת, את היית הבאה בתור בשביל היקארי."
נוסח מאונגלת משהו:
"כשהשיר יתנגן ב-5 אחר הצהריים"
"אני אצטרך לחזור הביתה, אבל…"
פה המשלב הגבוה "עובד" כי הוא תואם לסטריאוטיפ של אדם זקן ושמרן.
כן… לא… יש ניסוח יותר טוב.
טעות הקלדה: מאנאקה, לא מאנקאה.
"חיפשת אותי, הי-קון?" (הפכתי את הסדר כי ככה זה נשמע יותר הגיוני בעברית).

טעויות תרגום ובעיות אחרות:

לסיכום, הנה כמה בעיות עריכה שרובן הן ניטפיקים  אישיים שלי. אתם מוזמנים להתעלם מהם כי אמרתי את עיקר הדברים בחלקים הקודמים:

ספויילר
חסרות לי פה "יחידות המידה". 55 מה למטר? אפשר היה להצליב פה את התרגומים ולבדוק מה נאמר.
ביטוי מופרז למדי. "אי אפשר היה להפריד ביניכם מאז שהייתם קטנים".
יש פה שורה שלא תורגמה. "Aa. Hai Hai". בעברית: "נכון, נכון".
אז פה אתם אומרים "סתמי?" עקביות, חברים. עקביות.
ה"זה" מיותר.
נאמר "היקארי-אוניצ'אן". יש לזה התייחסות גם בתרגום של Crunchyroll, אז אני מבין שבחרתם לא להשתמש בכינויי שם.
אז אתם כן  משתמשים בכינויי שם?
ניסיון יפה, חמאס.
מילולית זה "כן". אז אפשר לתרגם ל"בסדר!" או "טוב!". "אני סולחת" נשמע לי ארוך מדי.
ה-"א-אממ... " היה גם הוא צריך להיות חלק מהכתובית. העיקר שאת כל שאר הגמגומים אתם מתזמנים גם אם זה לא קריא.
טעות בתרגום. Take no Ko = 竹の子 = נבטי במבוק. משתמשים בהם בתור ירקות למרק או מצפים אותם בשוקולד ומוכרים אותם. (כמו אגוזים מצופים בשוקולד).
"במבוק צעיר" זה תרגום מילולי למדי. התרגום הזה מופיע בשורה נוספת אחר כך, אז לא אחזור שם על ההערה.
"אימונית" אם אתם רוצים להשתמש בעברית תקינה. או "חליפת ריצה". "חליפת אימון" נשמע תרגום מילולי, כללי ומחורטט מדי.
רוצה לדון על זה רגע. התרגום המילולי של השורה הוא אכן "זו עונת הזיווג". יחד עם זאת, אפשר לפרש את השורה היפנית המקורית (発情期じゃ) בתור "יש לה ריח של אישה מגורה\מאוהבת". וואו, אני שונא את עצמי כל כך. (לרפרנס, בתרגום של Nyanko התרגום הוא "The smell of one in heat.").
גם פה היה Aa שלא תזמנתם. "אה, באתם לאסוף אותה?"
נוסח אחר כי אני ניפטיקי: "איזה רעש דוחה!"
מילולית זה התרגום של השורה. לדעתי נוסח כמו "רק לך מותר!" היה זורם יותר.
לפני זה היה "Eh" שלא תוזמן. היה צריך להוסיף ולתרגם כ"מה?".
הכפר שבים = אומימורה. (海村)
הייתי מאחד את שתי השורות האלו.

סיכום החלק הזה

סה"כ התרגום היה סביר. הניסוחים הבעייתיים בהרבה מקומות מונעים ממני לתת לו את מדד האיכות, אבל אני חושב שאם קריספי יישמו את העצות שנתתי כאן, יש להם פוטנציאל להגיע לתרגום שיכבד את הסדרה.


תזמון

בקרדיטים נאמר שהתזמון נעשה על ידי Crunchyroll. באופן מפתיע, לא ראיתי את הבלידים האופייניים ל-Crunchyroll והתזמון היה נוח לצפייה. מישהו פה השתמש ב-TPP או תזמן נכון, אחד מהשניים.

מה שכן, היה דבר אחד שהפריע לי בתזמון: חלוקה של שורות קטועות. הנה דוגמא קטנה מתחילת הפרק:

לדעתי זה משהו שאפשר לעשות אם השורה קצרה או שיש "רעד" באמצע השורה ולא בסיטואציות כאלו.  קצת מעצבן שזה מופיע על כל גמגום או רעד בדיבור.

נקודה נוספת היא העובדה שבחלק מהשורות מופיע צליל כדוגמה Ah-ah או eh, והשורה עצמה מתחילה לאחר מכן. אותם צלילים ביפנית הם חלק מהמשפט ולכן הם אמורים להופיע קודם.


קריוקי פתיח

צפו כאן: https://vimeo.com/220971644

תזמון

הקריוקי של הפתיח היה די חלק. לא היו בעיות מיוחדות בתזמון ההברות של קריוקי הפתיח, מעבר להברה אחת מחוברת (ה-"nai" ב-"tomedonai asu ni").

 

עיצוב

העיצוב אסתטי ונחמד, אם כי העיצוב היה קצת "יבש\תפל".
העיגולים מאחורה היו לרוב בלתי נראים, קצת חסרי פואנטה. הם לא עשו משהו חוץ מלהופיע  ולהעלם, ואם הם כן עשו זה ממש לא היה ברור.

 

תרגום (נכתב על ידי TsUNaMy WaVe)

בעיקרון התרגום די סבבה ויציב. יש לי רק שני דברים להעיר עליהם, ושניהם מופיעים בשתי השורות האחרונות:

בשתי השורות האלו יש פעלים שמופיעים בזמן עתיד, ולדעתי זה די מכער והורס את הזרימה של השיר, ואם הם היו בזמן ציווי זה היה יותר טוב. אבל, וזה אבל די גדול, הקשר בין התרגום בשתי השורות האלה לבין מה שנאמר ביפנית בפועל הוא "רגשות חולפים" - מעבר לזה, שום דבר בתרגום הזה לא מופיע ביפנית.

מילות השיר:
Sono hitomi ni yureteta hakanai omoi mo
Sotto shimatte

התרגום שלכם:
"אז תאחוז חזק ברגשות החולפים שלך
ותשליך אותם הרחק מכאן"

התרגום של המילים בפועל (תרגום חופשי לגמרי שלי):
בעיניך הרועדות ישנם רגשות חולפים
אז נשים להם סוף

התרגום בפועל לא מושלם, כמובן. ניסיתי להצמד כמה שיותר ליפנית. אישית הייתי משנה אתם המילה "ישנם" ל"משתקפים" (למרות שהמילה משתקפים לא מופיעה ביפנית) כי זה מותיר את המשמעות כמו שהיא. מה גם, אפשר להפוך את סדר המשפט כדי שישמע יותר הגיוני: "נשים סוף לרגשות החולפים המשתקפים בעיניך הרועדות".

אבל בכל מקרה, בשורה התחתונה: השורות האלו תורגמו לא נכון אצלכם בכלל.

 

קריוקי סיום

צפו כאן: https://vimeo.com/200271009

תזמון

הקריוקי של הסיום גם היה די חלק. לא היו בעיות מיוחדות בתזמון ההברות שלו. הייתה הברה מחוברת אחת שהצלחתי לתפוס והיא הייתה "rou" ב-"tojiteitandarou".

 

עיצוב

העיצוב גם כאן היה די פשוט ואסתטי, אם כי עדיין די יבש\תפל.
התאמת הצבעים הייתה נחמדה, אם כי היה חלק אחד בעיצוב שאני רוצה להפנות אליו את תשומת הלב לרגע:

בשורה הזו, קשה להבחין מתי כל הברה והברה נכנסת. הייתי משנה את השקיפות של הגבול או משנה את הצבע הפנימי בשורה כדי לפתור את הבעיה.

 

תרגום השיר (נכתב על ידי TsUNaMy WaVe)

גם פה התרגום היה יציב. אין הערות מיוחדות.

 

סיכום נושא קריוקי

סה"כ הקריוקי תקין.


טייפסטינג

 

עיצוב הכתוביות

הכתוביות בהחלט בגודל המתאים והן קריאות על כל רקע.

ספויילר

 

והנה הכתוביות כשיש יותר שתי דמויות שמדברות בו זמנית:

ספויילר

 

לדעתי הפונט עצמו מקושקש מדי בשביל כתוביות. הנה כמה פונטים שיכולים שלדעתי יכולים לעבוד בצורה יותר טובה:

ספויילר

 

שלטים

נאגי נו אסוקארה היא אנימה שרוויה בטייפ (ועוד ביפנית, לא בשפה מומצאת כלשהי כפי ש"נוהגים" לעשות בחלק מהעולמות האלו). על כן, הופתעתי לראות כי בהוצאה של קריספי כמעט ולא קיים טייפ, למעט בקרדיטים ובשמות הפרקים. אני מניח שזה עוד דבר הנובע מבחירת המקור לתרגום.

הנה כמה מהמקומות שבהם קיוויתי לראות טייפ במהלך הפרק הראשון.

ספויילר
בצד ימין למעלה: "דיווח מליחות פני הים". בצד שמאל למטה: "אתמול". הטייפ הזה לא קל בכלל כי הטלוויזיה מרצדת, אבל הייתי שמח לניסיון מינימאלי או אפילו טייפ בסגנון \an8.
על העמוד הימני: "מקדש נארונאמי". לא הופיע בתזמון של Crunchyroll.
 בירוק: "מלח".  לא הופיע בתזמון של Crunchyroll.
בכחול: "הכניסה לשיושישיו". בשחור: "הודעת ביטול קו האוטובוס".  לא הופיע בתזמון של Crunchyroll.
הלוגו לסדרה. באוריינטציה שונה לגמרי מ[הכנס כל מקום אחר בפרק].
מימין לשמאל: הירהדאירה צ'ייסאנה,  איסאקי קאנאמה, סאקישימה היקארי, מוקאידו מאנאקה. יש עוד שוטים של הטייפ הזה, אבל אני אחליק את זה כל עוד השמות מופיעים בשוט הזה ובשוט כמעט זהה שמופיע אחר כך. הופיע בתזמון של Crunchyroll.
באדום:  "חדר הלבשה לבנות". הופיע בתזמון של Crunchyroll.
"לכי מ", ככל הנראה קיצור של "לכי מכאן".  הופיע בתזמון של Crunchyroll בשוט הראשון מתוך שניים.
טייפ נוסף בתזמון של קראנצ'ירול: "אל הים". הופיע בתזמון של Crunchyroll. הטקסט על השער הופיע בטייפ הקודם אך לא תוזמן כאן.
כותרת באמצע הפרק. אפקט כניסה לא טריוויאלי בכלל. הלוגו באוריינטציה שונה לחלוטין מגרסה שלו שמופיעה בפתיח.

אתייחס לשני הטייספטים שכן נעשו:

הפונט היפני הוא פונט "דפוס" שמכיל קצוות בולטים ("סריפי"), בעוד שהפונט של העברית מזכיר יותר כתב יד מעוגל ואין לו את אותן בליטות "סריפיות" . במקרה הזה, הייתי מחפש "פונטים של דפוס", למשל David או AdaMF. מה שכן, הצבע מתאים והמיקום הגיוני אז PROPS על זה.

 

דברים נוספים בטייפ:

 המבנה של הקרדיטים שונה מהקרדיטים היפניים, דבר המבליט אותם יותר ממה שצריך, לפחות לדעתי. היה צריך לשמור לשמור על קונסיסטנטיות עם היפנית (שם התפקיד בקטן בשמאל, מבצע התפקיד בגדול מימין).

אהבתי את הפייד כאן. טאץ' נחמד ביותר.
"למקרה שלא היה לכם ברור: אם המסגרת של הטקסט כחולה - זה פלאשבק."

סיכום החלק הזה

סה"כ הטייפ סביר, אם כי בהחלט היה אפשר להשקיע יותר. את מה שהיה לי להגיד רשמתי למעלה.


קידוד

ראשית, כדי לפנות את זה מהדרך, הפרק מקודד בהארדסאב כדי שהצפייה הישירה תעבוד כמו שצריך. Fair enough.

כדי לבחון את הפרק (ואת הקידוד בכלל) הורדתי אותו מהדרייב. הפרק שוקל 1.2GB.   וואו. תוצאות הריצה של MediaInfo על הקובץ  מציגה כמה נקודות שאליהן ארצה להתייחס.

 

קידוד VBR של הוידאו

טכניקת ה-VBR היא טכניקה המאפשרת לשמור על גודל משקל יחסי נמוך על ידי הקצאת ביטים חכמה – במקום לתת לכל החלקים בווידאו אותה כמות ביטים, כל חלק מקבל את מספר הביטים שהוא צריך עד למקסימום גלובלי מסוים.

כפי שהוצג במאמר הזה , אין טעם לקודד בימינו רק ב-VBR אלא אם אתה עוסק בסיטואציות בהן ה-bitrate וזמן הדחיסה הוא קריטי, לצורך הבהרה – דחיסה של פרק אנימה היא לא סיטואציה כזו. לסיטואציות כאלו (מה שהוא מגדיר בתור Archival), מומלץ לקודד עם CRF במעבר אחד או שניים.

לא ממש הבנתי את הבחירה של קריספי כאן, ובייחוד לא את הבחירה להשתמש ב-7500KBPS (!) בתור המקסימום. לדעתי CRF של 19-17 היה עושה את העבודה במשקל וידאו נמוך יותר.

 

רזולוציית ההפקה

האנימה הופקה ברזולוציה של 720p.
אפשר להשתמש בטכניקת ה-Inverse-scaling/Descaling כדי להוריד את הרזולוציה ל-720p בלי לפגוע באיכות הוויזואלית יותר מדי כמו בהקטנה רגילה.
ראו את ההבדל כאן.


איכות האודיו

במקור של קריספי האודיו נשמר באיכות FLAC (דחיסת אודיו ללא איבוד איכות). קריספי לא קודדו מחדש את האודיו, ועל זה מגיע להם KUDOS. יחד עם זאת, האודיו תרם 117 מגה בייט לגודל הסופי של הקובץ (מהיכרות שלי עם הפורמט, האודיו הלא דחוס יכול להגיע למשקל כפול אם לא יותר). בהתחשב בזה שהאודיו הוא בשני ערוצים בלבד, היה אפשר להגיע לאותה איכות פרספטואלית גם עם qAAC שהייתה מורידה את המשקל הסופי למשהו כמו 42 מגה (ניסיתי).

 

סיכום

מעבר למה שרשמתי כאן, לא ראיתי שום דבר בולט או יוצא דופן בקידוד. מבחינתי הקידוד סביר, אם כי גודל הקובץ הסופי קצת תמוה בעיניי. בכלל, טרנד הקבצים היותר-מדי-גדולים תמוה בעיניי, אבל מי אני שאדבר – הקידודים של בוקו-נו-הירו שוקלים לפחות 700 מגה כל אחד.


סיכום הביקורת

ההוצאה של קריספי סאב הייתה הוצאה סבירה. כל אספקט בהוצאה - התרגום, התזמון, העריכה, הקריוקי (ועיצוב הקריוקי), הטייפ והקידוד - כולם היו סבירים, אבל לא יותר מכך.

סביר להניח שלצופה הממוצע רוב הדברים שציינתי פה לא יפריעו במיוחד ויהנה מהרמה של ההוצאה הזו.

מה שכן, אני מאמין שההערות יעזרו לקריספי סאב לשפר את ההוצאה שלהם ולהעלות את מידת ההנאה - שלהם ושל הצופים שלהם.

11 תגובות

  • מאת @אראגון
    18/07/2018

    חתיכת ביקורת מושקעת. כל הכבוד! 

  • מאת @MISTER X D
    18/07/2018

    לא נכון, שווקא הפריע ובגלל זה אני לא צופה בהם.

    עוד משהוא, כל עוד השם היפני הוא לועזי למילון העברי אז אי אפשר לומר שכותבים אותו בצורה מסויימת,למרות שמקובל לכתוב כביכול כמה שיותר ברור. 

    לכתוב קאמינה(גורן לאגאן( 

    או לכתוב כאמינה, לא יהיה משנה בסופו של דבר לנו הישראלים כי אנחנו לא יכולים להחליט איך כותבים מילים לועזיות,אפילו עם זה ממש נראה לנו שככה כותבים.

    • מאת @יאיר
      18/07/2018

      אמנם נדמה לי שזה לא רשמי, אבל המוסכמות עבור שמות לועזיים היא להשתמש באותיות ק', ט', ו-טסו' (במקום כ', ת', ו-צ'), כמו כן, הוספת א' אחרי כל הברת קמץ/פתח. כל זה על מנת להדגיש שמדובר בשם לועזי.

      למשל, קוטובוקי טסומוגי, ולא כותובוקי צומוגי.
      בעיה אחת שאני יכול לחשוב עליה זה אם תכתוב "אני וכותובוקי", לפי כללי העברית תצתרך לקרוא את ה-כ' רפויה (בלי דגש).

      • מאת @MISTER X D
        18/07/2018

        הבנתי למה אתה מתכוון והאמת שנאי בעד שיתרגמו את זה ככה כי לנו הישראלים זה הרבה יותר ברור. למרות שעדיין, אנחנו לא יכולים להחליט איך כותבים את המילה.

        ואני הייתי רוצה שתעשו סיקור על אלס סאב,כן עליהם,אולי גם להם יש טעויות והם לא מושלמים.(אני בטוח בזה(

  • מאת @❧KΛ℄ΞID⎔§C⊗PE☙
    18/07/2018

    לפי מה אתם בוחרים את הקבוצה\הפרק המבוקרים?

    • מאת @TsUNaMy WaVe
      18/07/2018

      כל אחד ומי/מה שבא לו לבקר. אלא אם קבוצה מבקשת ספציפית ביקורת.

      • מאת @MISTER X D
        18/07/2018

        את אלס סאב,כן אני מודע שאת המנהלת אבל היתי רוצה לראות משתמש אחר עושה עליכם סיקור, ואת התוצאות של הסיקור.

        • מאת @TsUNaMy WaVe
          18/07/2018

          אני גם הייתי שמחה לראות משהו כזה.

          • מאת @MISTER X D
            18/07/2018

            חח כן,וחס וחלילה לא אומר שאני לא אוהב אתכם,בעיניי אתם מצויינים אבל הייתי רוצה לראות משהו בסגנון הזה על הפופולרים ביותר,או במקרה שלכם גם מהטובים ביותר.!

            • מאת @TsUNaMy WaVe
              18/07/2018

              אין לי ספק שלא אמרת זאת מכוונה רעה. וגם אני לא צחקתי או הייתי צינית. אני מאוד אשמח לקבל ביקורת בונה מכל מי שמבין בנושא.

      • מאת @❧KΛ℄ΞID⎔§C⊗PE☙
        18/07/2018

        הבנתי.