ביקורת פאנסאב: Ohayo Sub - בוקר טוב, אוהיו-סאב! למעשה, אני…

  • מאת cN3rd
  • 05/12/2017

הערה חשובה:
הביקורת הזאת נמצאת כאן מטעמי שימור ולא נועדה לשקף את הוואי הביקורות שלנו. היא כן יכולה לשקף את רמת הדקדוק שחברי האיגוד מסוגלים לבקר, אבל ברור לחלוטין שאף קבוצה לא תקבל ביקורת 'רעה' כזאת. מטרתנו היחידה היא לקדם את הפאנסאב העברי ולא לדרוך עליו, ואל לכם לחשוש לבקש ביקורת שמא היא תיראה כמו זאת.
היחידים שיקבלו ביקורות מעין אלו (וגם, לא ברמת השקעה ואורך כזה) יהיו קבוצות פאנסאב שעוברות על האתיקה שראוי להוקיען, במטרה להדגיש את כשלונם המקצועי לצד האתי.

מאוד מאוכזב.

טוב, "מאוד" זו לא מילה שתוכל לתאר את מידת האכזבה שלי מהאיכות של הכתוביות של אוהיו-סאב. בייחוד בתוכנית הזאת, שבה הם יכלו לטפל בדברים הרבה יותר טוב, אבל זה אולי זה רק בגלל שבאתי עם ציפיות גבוהות לתוכנית הזאת (שממש לא עקבתי אחריה העונה. אולי אני אתן לה צ'אנס בכתוביות אנגלית). טוב, נו, אני לא טוב בפתיחים האלה של הפוסטים, אז פשוט כדאי שתלחצו על READ MORE ותמשיכו לקרוא :3

כמה הערות לפוסט שאתם עומדים לקרוא:

  • הפוסט מכיל המון תמונות (בערך 150 תמונות שונות ככה), אז כנראה שהדף ייטען לאט.
  • הפוסט נכתב לפני שנתיים+ (אוקטובר 2015) כפוסט של subs-reviews, פרוייקט ביקורות פאנסאב שניסיתי להתחיל כשהייתי ממש חדש בתחום. אוהיו סאב, הפאנסאב שביקרתי אותו כאן הספיק למות שבועיים לפני שכתבתי את הביקורת המקורית (תודה רבה, עופרי), אני למדתי המון על פאנסאב וניסיתי להיות פחות עוקצני (או יותר עוקצני? אה, ניחא, תלוי את מי שואלים), ופאסט הוציאו את הסדרה בהוצאה שהיא משמעותית יותר טובה. יש הערות והצעות תרגומים שאני לא מסכים איתן כיום כי אני חושב שהן מילוליות מדי, אבל ה-essence של הביקורת עדיין תקף לדעתי.
    הסדרה עצמה ממש נחמדה (אם כי הייתי מצפה לסוף שסוגר כמה... מעגלים), אז אם אתם מחפשים הוצאה בעברית, תצפו אצל פאסט אם בא לכם לראות את זה בעברית.

טוב, בחזרה לפוסט המקורי...

שלב הנחות היסוד

אם זה לא היה ברור, נראה שחברינו בבוקר-טוב סאב (כן, אני הולך לקרוא להם גם ככה מעכשיו) לא ממש חיכו לצאתן של כתוביות איכותיות (שאותן, במקרה זה, אין לי ברירה אלא להחשיב ככתוביות של Chihiro), והחליטו ללכת על הכתוביות של HorribleSubs. האם זאת הייתה ההחלטה הנכונה? כנראה שלא. אבל כנראה שהם לא ידעו על קיומן של כתוביות אחרות (וזה מצביע על זה שצריך לעשות מחקר קטן לפני שבכלל מתחילים לתרגם סדרה, במהלך התרגום ובכללי. מחקר זה טוב, חברים).

מה זה אומר? טייפסטינג מינימלי, איכות בינונית-סבירה של האנגלית עצמה (ואת האמת, זה לא שאני מחשיב את עצמי לגאון גדול בכתיבה באנגלית), וחוסר בקריוקי. האם חברינו באוהיו-סאב הצליחו לתקן את ההוצאה של HorribleSubs ולהביא אותה לרמה מספקת מבחינת איכות?

הייתי אומר שניכרת טיפת השקעה בתחומים מסויימים, אבל כנראה שזה אחד הדברים היותר טובים שיהיו לי להגיד בביקורת הזאת.

חברים, תכינו את עצמכם. ITS GOING TO BE ONE HELL OF A RIDE.

התרגום עצמו

פה נמצאות עיקר הטעויות שלהם. הטעות העיקרית שפשוט חוזרת על עצמה היא הפיסוק, או יותר נכון החוסר בפיסוק, ולעתים גם חוסר העקביות שלהם בדברים שהם עושים במהלך הפרק, ולעתים גם התרגום היותר-מדי-מילולי שלהם מאנגלית לעברית. יש מודאלים באנגלית שפשוט לא מתאימים לעברית.

השורה היא "האם יש מישהו שאין לו סודות?". אתם פשוט נתתם לשורה את המשמעות שבא לכם, או לפי התרגום של צ'יהירו, "לפעמים אני תוהה… האם קיים אדם שאין לו סודות?"

קורומינה, לא קורומיין. זה משהו שהולך בכל הפרק.

אני לא אותו *אדם*, לא אותו *אחד*. אגב, איפה הפיסוק?

"לא תצליחו לקרוא אותי" היה עובד פה יותר טוב.

"כל עוד יש לי את המשקפיים האופנתיות האלו!".

"אז, את זה."

סימני פיסוק הפוכים.

"אני תמיד מרגיש כאילו אני מחלל את הקודש כשאני משחק "אולד מייד" איתך, אסאי". כמו כן, בהערת המתרגם שלכם, הפיסוק לא במקום וצריך להוסיף את האמירה: "הערת המתרגם" בהתחלה. אבל זו אסתטיקה.

"סל דולף" זה באמת לא הגיוני בשפה העברית. אתם צריכים להשתמש במינוח אחר פה. זאת פשוט טעות שחוזרת על עצמה במהלך *כל הפרק*, אז רק לציין אותה פעם אחת זה מספיק.

איפה ה"ה'" ב"אוקה"?

צריך לנסח את זה מחדש, או לפחות להוסיף עוד קצת פיסוק.

"just for the kicks" אומר "רק בשביל הכיף" או "בשביל הצחוקים" כזה.

הייתי הולך על "שקוף", לא על "ברור".

"אבל אפילו לי יש סוד משלי".

fall זה סתיו, חברימוס.

הרווחים פה לא במקום. חברים, אחרי פסיק יש רווח, לפני פסיק אין. זה כלל.

"מאוהב בבחורה הזאת" זה מה שנאמר במקור.

"היא דיי… מסתורית".

פיסוק, חברים, פיסוק.

ה"נראית לעין" מיותר, אפשר להחליף במשהו אחר אם ממש בא לכם.

"כשאני חושב על זה, אולי זה טבעי שאני, אדם שלא יכול לשמור על סודות, יימשך להפך הגמור ממנו".

פיסוק מציל חיים. אגב, "לעזאזל".

"תירגע, גם אני לא יודע אותה".

"שיט, לגמרי יצרנו קשר עין".

פיסוק מציל חיים, חלק 2.

פיסוק מציל חיים, חלק 3. "לא יכולת להיות בשקט, ועכשיו אתה לא עונה לי?".

פיסוק מציל חיים, חלק 4. בבקשה תשנו את סנסיי למשהו יותר עברי, כגון "המורה".

"קומוטו-סנסיי, אשמח אם תוכלי להמשיך את השיעור." – מישהו פה נרדם בתרגום\עריכה. אגב, פיסוק מציל חיים, חלק 5.

"קורומינה אסאי, כדאי שגם אתה תתמקד בשיעור".

"כדאי לך להיזהר ממני".

"אז, עכשיו, בואו נראה…". שוב, פיסוק מציל חיים.

פיסוק מציל חיים, חלק 6.

רווח אחרי פאקינג פסיק, אוקיי?

"יפה, יפה.". עוד משהו: למה לא תירגמתם את השורה של "אחת, שתיים, שלוש, ארבע…." עד הסוף? היה לזה המשך שפשוט דילגתם עליו.

"נחמד, אה, אסאי?"

"כשאני חושב על זה".

"שיראגאמי תמיד לא משתתפת כשיש שיעור ספורט בחוץ", או משהו בסגנון.

איפה הפיסוק שמראה שהשורה הזאת קטועה?

פיסוק מציל חיים, חלק 7.

פיסוק מציל חיים, חלק 8.

המשפט לא מסתדר לי… בכלל.

"כנראה שפיקששתי היום, כן".

"אבל לא ידעתם עד עכשיו, נכון"?

זה סתיו, לא נפילה!

"אז הבנתי שאני צריך לשמור את זה לעצמי".

כנ"ל לגבי מין דקדוקי. "שתהיה", לא "שיהיה". ושימו רווח אחרי פאקינג פסיק.

"סל מלא בחורים!" או "סל מחורר!". זה מה שהייתם צריכים ממקודם! אה, בעצם זה לא עובד תמיד.

"שכחת מזה, אסאי?"

פיסוק מציל חיים.

אני אגיע ישר לנקודה. שוב השם, שוב הפיסוק.

פיסוק, פיסוק, פיסוק.

וואו, יש לי כל כך הרבה מה להגיד על השוט הזה, אבל אני אסכם את זה במשפט אחד: "זה היה אכזרי".

"לחשוב שחוסר היכולת שלו לשמור סודות ייצור טרגדיה כזאת".

פיסוק מציל חיים, חלק איןליכוחלספוריותרתעדכנואותיבתגובותתודה.

"ביחס לכדור ההוא בגב."

צחקתי בקול, ואגב… ופיסוק מציל חיים.

התרגום יכל להיות טיפה פחות מסורבל פה.

נראה לי שהקידוד פקשש לכם את זה טיפה.

זה היה קצת קשה לפיענוח.

כבר נמאס לי להגיד את זה, אבל… נו… פיסוק מציל חיים.

"במילים אחרות, כולכם חושבים שהולכים לדחות אותי, נכון?"

פיסוק מציל חיים, חלק כבראיבדתיאתהספירה.

הייתי משתמש במילה אחרת במקום בלתי נגישה.

"אני אתן לה את מכתב האהבה הזה".

"אין דבר טוב יותר מלפרוש את הכנפיים שלי בכיתה ריקה".

"איך זה מחמם את הלב" => "זה מחמם את הלב".

שום פיסוק כבר לא יציל לכם את החיים.

"גם לא צפיתי בך היום".

"אני תוהה אם הלך לו טוב". המילה התוודות מיותרת פה, או, אם חשובה לכם המילה התוודות: "אני תוהה אם ההתדוות הלכה לו טוב".

mind to explain please?

שוב, רווח אחרי פסיק. תודה רבה.

"כשאתה נהנה מזה, זה הורס את כל הכיף".

"זה כזה אכזרי".

"אני מחפשת סקופ טוב".

תרגום נכון יותר: "אל תעשי את זה" אומר "תעשי את זה".

תרגום נכון יותר: "זה סוד" אומר "תגלי אותו".

"You guys" זו קריאה שאפשר לפרשה כ"ח'ברה!".

פיסוק מציל חיים!

הסדר של המשפט הוא לא הגיוני בעליל, והפיסוק שגוי.

"אז החלטתי לדבר בנימוס ולהימנע מלדבר עם אנשים"

"בגלל זה בשיעורי התעמלות את הולכת וחוזרת מבית ספר?". באמת שאין לי תרגום יותר טוב בשלוף לזה.

פיסוק זה נחמד, כשיש כרטיס ביד!

אני התפקעתי מצחוק בשורה הזאת. אין לי הצעות לאיך לשנות אותה כי אני פשוט נקרע מצחוק בכל פעם שאני רואה אותה.

את ה"מה" הייתי הופך ל"אה", ומוסיף רווח.

זה ממש מעצבן הדבר הזה עם הפיסוק

"אז, אממ, אני מתכוונת…"

"אני דפקתי הכל?"

די כבר. נמאס להעיר על פיסוק.

ה"ייגמר" מיותר.

"כלומר, זאת אשמתי ש…"

וואו. כמעט פספסתי את השורה הזאת. אני נקרע מצחוק פה חברים. אגב, אם אתם מתרגמים משהו מלעז, תשמרו על זה אחיד כל הפרק. תודה.

"עוברת מהבעה אחת לאחרת" זה תרגום סביר של השורה הזאת.

"תשמור על סוד אחד".

"אממ… הכל בסדר."

היא בבית ספר תיכון, לא באוניברסיטה, אז עדיין קוראים לה "תלמידה".

רווחים בין פסיקים, גוד דאמיט.

"תעזבי" ולא "תצאי".

"את יכולה לשמור בסוד את זה שגילו את הסוד שלך".

"ואז לא תצטרכי לעזוב את בית ספר".

"אני, אממ… ממש קל לקרוא אותי, כנראה"

GOD DAMN IT, פיסוק.

המילה "מתאימה", באופן אירוני לחלוטין, לא מתאימה. "אם אני טובה מספיק בשבילך" מראה את החוסר ביטחון שלה.

"ועכשיו, לי, לקורומינה אסאי, הסל הדולף שלא יכול לשמור על סוד או לשקר, יש סוד שאני בהחלט צריך לשמור אותו לעצמי". תחליפו סל דולף במונח שבחרתם.

"משוזפת"?

פיסוק.

אוקיי, אז מה זה השינוי הפתאומי הזה בפונט? עוד משהו, זו לא המשמעות של self-conscious.

"אז, אממ.. הייתה לי הרגשה שאתה מסתכל עליי הרבה"

פיסוק.

"אממ… שיראגאמי-סאן…"

"תקשיבי לי אז בבקשה".

"מספר קוד", לא "קוד מספר".

נקודה בסוף משפט, בבקשה.

"אלו", לא "זה".

"זמן לחידון פתע".

לא הייתי מתרגם crush ל"ההתאהבות". וגם, תסריטאי, לא תסריטן.

וואו, התירגום המילולי מאנגלית פה פשוט הורג אותי. ושוב פעם, לא רשמתם את השם נכון.

"אני לא יכולה לראות כשהיד שלך מסתירה לי".

פיסוק שוב.

וואו, התירגום המילולי מאנגלית פה פשוט הורג אותי.

כנ"ל פה

SEGMENT בהקשר הזה הוא "פינה" בתוכנית, לא "מגזר".

טייפסטינג

זה דיי ברור שהם השתמשו בטייפסטינג של הוריבל סאבס. השאלה היא כמה הם שינו ממנו. במציאות? רק תרגמו אותו ושינו אותו רק פעם אחת, וגם זה היה דיי חפיף. בחירת פונטים אפילו לא הייתה קיימת, וכשכן היו פונטים שונים, זה יצא פשוט מוזר. מה זאת אומרת? פירוט בהמשך.

הפונט של המחשבות פשוט לא עובד. בכלל. הייתם פשוט צריכים להשתמש בגרסה נטוייה של הפונט הרגיל שלכם.
בנוסף, לא תרגמתם את מה שביפנית לעברית, אבל גם צ'יהירו וגם הוריבל לא עשו את זה בגרסה האנגלית, אז אני לא מאשים אתכם.

אחלה ניסיון להטות את הטקסט, אבל לא עבד לכם. היה גם חמוד אם הייתם עושים גרדיאנט כמו בגרסה היפנית ומשקיעים עוד איזה 5-10 דקות על הטייפ כדי שיראה שזה ממש חלק מהפוסטר.
זה קשור לתזמון, אבל הטייפ שלכם עף שנייה לפני שעוברים לשוט הבא.

לא ציפיתי להרבה מאוד פה כמו שצ'יהירו עשו עם ה-motion tracking אבל יכולתם להשקיע קצת יותר מאמץ במיקום של הטקסט על הכדורים.

הטייפ יכל להיות פה הרבה יותר מושקע, אם זה היה פשוט מופיע ליד האותיות ביפנית בפונט שדומה להן.

מעבר לשגיאות תרגום, לגמרי היה אפשרי להכניס את הטקסט באופן שמכסה את הבועות דיבור האלו ולהשתמש בפונט הדומה ליפני שם. היה מגניב מאוד.

היה ממש קשה לזהות שהמילה הראשונה היא "אז".

"אתם יכולים לנחש" => "תוכלו לנחש?". "הגיע הזמן לחידון" => "חידון 'למעשה, אני…' ". בתכלס, הם לא שינו כלום מהטייפ של הוריבל וחבל.

קריוקי

בפתיח היה קריוקי ממש חביב. הפונט לרומאג'י לא מושקע, אבל העברי כן. והאפקט יחסית מתאים. אחח, אם הם היו מחליטים גם להשקיע ברומאג'י. כמובן שהיו כמה שגיאות בתרגום של השיר (והפירוט עליהן בהמשך החלק הזה).
היה שיר באמצע הפרק ושיר סיום, אבל אותם הם לא טרחו לתרגם וחבל.

דיווה זה התרגום ל"מדונה"? אולי…. אני לא ממש אהבתי.

"בפעם השנייה, רק לראות אותך הספיק לי" – שילוב טוב בין הקצב של השיר לתרגום המדוייק. התרגום שנתתם פשוט מסורבל מדי. אגב, two, לא tow.

ה"עלייך" לא קיים באנגלית.

תרגום יותר קרוב למקור – "החלק בך שאף אחד לא מכיר, התפתחות לא-צפוייה". התרגום הזה מוצע בתור התחלה של משהו שאפשר לשפר.

"ההבעה ההיא, ההבעה הזאת".

"מראות לי את זה לבד".

"תראו לי עוד סודות של אהבה".

התחושה "הזו". תוסיפו את ה"זו".

תרגום לא מדוייק של השורות, אבל את האמת שאהבתי את זה. התרגום המדוייק: "אני לא אספר לאף אחד – נחתום את זה עם נשיקה", או משהו בסגנון.

אי אפשר לתרגם את זה למשהו פחות כבד?

אי שם בסביבת 10:30 לתוך הפרק יש שיר INSERT. למה לא לקרייק גם אותו?

איכות הקידוד

בנוגע לאיכות הקידוד אין מה להגיד. 720p, לא פגעו באודיו ובוידאו. בקיצור, אושר גדול.

עריכה של סוף 2017: איבדתי את הקובץ המקורי, אבל אני יכול להגיד כמעט בוודאות שלא הייתה השקעה בקידוד. יש ארטיפקטים שבאו מהוידאו של crunchyroll ולפעמים יש קצת bitstraving. אני זוכר שהקובץ המקורי במשקל של בערך 300 מגה, שזה יחסית פחות bitstarving, אבל אני בספק שבקבוצה ההיא היה מישהו שאכפת לו מקידוד (ובנוסף איבדתי את התמונה המקורית ל"פסק הדין"), אז הניקוד לא הולך להשתנות.

גזר הדין

טוב, אז נתחיל בטוב. ממש אהבתי את האנימה הזאת ובא לי להמשיך איתה. באנגלית, ולא עם הוריבל. צריך לתת להם לפחות את הקרדיט על הבחירה הנחמדה, שבגללה אני משאיר להם בציון 0.5 נקודה.

על הקריוקי (עם משקל של 3) – 3/10 – בגלל ההשקעה היחסית בפתיח, ובגלל העובדה שהם לא טרחו ליצור קריוקי לשאר השירים בפרק.
על הטייפ (עם משקל של 5) – 2/10 – הקבוצה פשוט לקחה טייפ מוכן וכמעט ולא שינתה אותו.
על התרגום (עם משקל של 10) – 2/10 – כל הכבוד על העובדה שהם תירגמו הכל. חבל שלא השקיעו עוד מאמץ בבדיקות איכות ובעריכה הלשונית בכלל. רק פיסוק נכון היה מוריד חצי מהטעויות שרשמתי פה.
על הקידוד (עם משקל של 2) – 6/10 – אין לי פשוט מה להגיד על הקידוד.

אז בשקלול נחמד של כל הקריטריונים הנ"ל החלטתי לתת להם בנדיבות 2.55 נקודות מתוך 10.

אז, האם כדאי לך, הצופה הממוצע, לצפות בתרגום שלהם לסדרה הזאת? ממש ממש לא. כדאי שתחכה עד שקבוצה יותר איכותית תיקח על עצמה על הפרויקט, או לחילופין פשוט תראה באנגלית.

4 תגובות

  • מאת @CaptainCook
    09/06/2018

     

  • מאת @Nitzan1309
    07/12/2017

    -בתור מישהו שלמד אתמול לתזמן קריוקי, אני יודע שאת הפונט המוצלח שלהם מורידים מאתרים מסוימים. האפקט הגנוב נראה בדיוק כמו הפונט והצבעים   המרהיבים שהם שמו. אין מה לומר. באמת. הפונט של העברית תואם במדויק לזה של האנגלית. תיאום כזה יש רק בבקוגן. 

    -הטייפ מחריד, דוג': http://prntscr.com/hk1iqi. תגידו, זה היה אמור להראות כמו הכיתוב שלמעלה? וגם, הלוגו המחריד עם הפונט מהסרטים שהם תקעו   למעלה... באמת שעשה לי את זה.

    -בנוגע לתרגום, היית נחמד מדי. מגיע להם פחות. מעניין אותי אם זה עבר עריכה לשונית ובקרת איכות. אם כן, עורכים פח בשנקל.

    -קידוד. לא באיכות פרפקט אבל לא נראה לי שאני יכול לעשות טוב יותר אז... מי אני שאגיד משהו בנושא.

  • מאת @Inhorman
    06/12/2017

    באחד הטייפים כתוב "תהרוג לפני שיהרגו אותך" 

    אני מאמין שהביטוי בעברית הוא "הקם להרגך השכם להרגו", הצורה בה הם תרגמו פשוט מרגישה לי מילולית למדי (אני לא יודע אם זה נכון כי לא צפיתי בסדרה אבל ככה זה נראה לי) 

    • מאת @cN3rd
      06/12/2017

      אתה צודק. רק מראה כמה מילולי התרגום שלהם היה.