מוב פסייכו 100 עונה 2 פרק 1

פורסם לפני שבוע

22 תגובות

  • מאת @ninjanant
    לפני יומיים

    הפרק כבר יצא אצל סאב בשם סקוייראל סאב זה הקישור מי שרוצה:

    http://squirrel-sub.com/

  • מאת @esublaw
    לפני 6 יום

    תודה על הפרק!!!!

    אני לא מאמין, עונה חדשה למוב פסייכו!!! D:

    מחכה בקוצר רוח לפרק הבא!

  • מאת @save the kaneki
    לפני 6 יום

    תודה על הפרק

  • מאת @VetroX2002
    לפני שבוע

    תודה!!

  • מאת @Cr8HXA
    לפני שבוע

    תודה רבה ;c

  • מאת @Cr8HXA
    לפני שבוע

    בוי סוף סוף

  • מאת @nave_kun
    לפני שבוע

    בדרייב לא פועל

    יש קישור למגה??

    • מאת @REAPER
      לפני שבוע

      אתה יכול למצא את הקישור למגה בפוסט הזה

      • מאת @nave_kun
        לפני שבוע

        תודה רבה

         

    • מאת @DeadlyAngle
      לפני שבוע

      יאפ

  • מאת @god's weapon
    לפני שבוע
    ספויילר

    0:41- מפני*

    1:02- המילה הנכונה היא נבל, לא מת, זה יבול אחרי הכל.

    1:52- תורידו את המילה "רק" זה משנה קצת את משמעות המשפט.

    1:57- אוקיי המשפט הזה פשוט נשמע מוזר, הייתי מתרגם את זה בתור: "הוא מקבל גם ירקות כתשלום?"

    2:27- המילה "אתכם" לא מסתדרת כאן, זו הפעם הראשונה של מוב במקום הזה, השד התייחס רק לרייגן.

    2:56- תורידו את המילה "כנראה" מוב פשוט אומר שזו הצורה האמיתית של הרוח, חוץ מזה כותבים "זו" במקום "זה". המילה "צורה" זה בלשון נקבה.

    3:10- "מעשה" זו אינה משמעות המילה כאן, רייגן התכוון בצורה צינית שהשד יראה לו "שטר בעלות" או "חוזה" כלומר שהוא יראה לו את הבעלות שלו על הקרקע.

     3:16- אני לא אגע יותר מדיי בניסוחים כאן, אבל זה פשוט ניסוח שנשמע טוב באנגלית אבל לא נשמע טוב בכלל בעברית, נסו משהו כמו "זו דרך מוזרה(מוזרה פחות מתאים כאן לדעתי אבל בסדר) להטריד מישהו!"

    3:30- "לא תדאגו" זה לא הגיוני במשפט, נכון יותר לכתוב "אל תדאגו"

    3:34- "אומלל" זו אינה המילה הנכונה למשפט, הכוונה במשפט הזה היא שרייגן אומר שהשד הזה הוא גנב ירקות וזה דבר נוראי, הייתם צריכים להשתמש במילות תואר אחרות במקום "אומלל" (לדוגמה: נוראי)

    3:41- "אבל נראה" לא מתאים כאן במשפט, נסו משהו כמו: "אבל זה נראה". חוץ מזה, יש לכם טייפו, כותבים בדיוק ולא "בידיוק"

    4:18-4:22- לא הבנתם את הסצנה הזאת כל כך, מוב אומר שבגלל שלהרוס את השורשים/גפנים לא יפגע ברוח, אז הוא בטח לא שולט עליהם מבפנים.(המילה באנגלית היא possesing, אחת המשמעויות שלה היא יכולת אחת של רוחות שבה הרוח משתלטת על מישהו או משהו מבפנים.)

    4:25- המשפט נשמע כאילו הוא סותר את שני המשפטים הקודמים, תחליפו את המילה "משתלט" במילה שולט, זה הרבה יותר הגיוני.

    4:34- "אותו דבר כמו רוח" שימו ה' הידיעה לפני המילה "רוח"

    4:57- כששלחתי*

    5:38- המילה "גן" לא מתאימה כאן, גינה תתאים יותר למשפט.

    5:41- המילה "לשמור" לא מתאימה כאן, זה בהקשר של כסף, לחסוך או משהו כזה יעבוד יותר טוב במשפט.

    5:44-(על השלט) זה לא מה שכתוב, אלה משרדי ייעוץ בנוגע לרוחות, לא "רוחות ומשרדי ייעוץ", ובנוגע למשפט שרייגן אומר, הוא לא אמר שהירקות נהרסו, הוא פשוט אמר שהם לא היו טובים/טעימים.

    5:53- הנה*

    5:57- כל המשפט שגוי, מוב אמר שמשלמים לו בנדיבות(לא בציניות, מוב אשכרה חושב שזה נדיב, אתה אמור להיכנס לראש של הדמות ולחשוב מה היא הייתה אומרת)

    6:03- טייפו קליל, יש נקודה אחת יותר מדיי אחרי המשפט

    6:29- עגבניות השרי*, בצירוף סמיכות צריך להוסיף ה' הידיעה בשם העצם השני בצירוף.

    אני לא אדבר על הפתיח(למרות שלדעתי לא היו ממש בעיות)

    8:09- עוד פעם, יש נקודה אחת יותר מדיי אחרי המשפט.

    8:14- "סדר היום" זו לא המילה הנכונה, המילה הנכונה היא נושא.

    8:16- הטעות הזו די נתונה לויכוח, אבל קטעתם את המשפט באמצע, המשפט אומר שהם ידונו על המקדש הראשי בשביל הדת שלהם, לא יודע אם זה נחשב טעות בגלל שרשמתם "שלנו" בסוף המשפט, אבל אני אישית חושב שהייתם צריכים לכתוב את המשפט המלא, אתם יכולים להתייחס לזה כניטפיק.

    8:20- לפני*, חוץ מזה המילה נכנס, לא מתאימה כאן כל כך, זה מילולי מדיי, ולא נכון מבחינת עברית.

    8:23- קודם כל, "יש חדש" זה סלנג שיש רק לדוברי עברית בישראל, ככה שזה לא משהו שאיזה יפני אחד יגיד, דבר שני, הם מדברים על המייסד שלהם ולא על האל, ובכל שאר הפרק כתבתם מייסד ולא אל,למה כאן כתבתם אל? אתם צריכים להיות עקביים בתרגום שלכם.

    8:31- לפי המשפט זה נשמע כאילו שהרבה אנשים ביחד טענו הם ייסדו אותם, אבל לא, כל אחד מהאנשים הללו הלך לבדו וטען שהוא המייסד, תשנו את המילה "מייסדים" למילה "מייסד".

    8:41-  זה ניטפיק אבל: היא אומרת שהטענות של אותם אנשים שגויות/שקריות, היא לא אמרה שאותם אנשים הם מתחזים(וכן המשמעות של המשפטים דומה מאוד מאוד, אבל זה פשוט עניין של זה שהמשפט הנכון מוביל למסקנה והיא המשפט השני).

    8:44- היא מבטיחה שהיא תביא אותו, בזמן הווה, אתם כתבתם את זה בזמן עבר. תחליפו את המילה "הבטחתי" במילה "מבטיחה".

    8:49- היא אומרת שהיא זו שמכירה את הילד, היא לא אומרת שזה ברור שהיא מכירה אותו.

    8:54- זה הגיוני יותר לכתוב שהיא הולכת לאסוף את המאמינים האלה מאשר לכתוב שהיא הולכת להרגיז אותם, לפחות בהקשר של המילה.

    9:02- אני יודע שזה די ברור לפי מה שהולך בסצנה ולפי העונה הראשונה, אבל המשפט שלכם צריך להיות קצת יותר מובן, זה אמור להיות מובהק שהיא אומרת שמוב לא יכול להוביל או להנהיג לפי איך שהוא עכשיו.

    9:18- "קאמורו שינג'י" לכו לביקורת שלי על 13:29

    9:29- הוא התייחס לתלמידים(או במקרה הזה תלמיד, אבל הוא לא רוצה שידעו מי זה אז הוא דיבר ברבים) שהוא הפיץ עליהם את השמועות, הוא לא דיבר על כל התלמידים, לכן הייתם צריכים לכתוב "והאשמתי אותם" מה שאתם רשמתם הוא "האשמתי אתכם"

    9:35- קודם כל, "הבחירות" זו המילה הנכונה לא "ההצבעות", דבר שני גם אם "הבחירות" וגם עם "ההצבעות" אתם הייתם אמורים לרשום את המשפט בלשון רבים, ככה שרושמים "יתקיימו" ולא "תתקיים"

    9:40- איך בדיוק "זה הכל" קשור למשפט? היא גילתה דרך שבעזרתה מוב יגדל כבן אדם, איך בדיוק "זה הכל" נכנס בצורה כלשהי למשפט?

    9:57- זה לא כל המשפט, טסובומי אומרת שהיא מקווה שהנשיא יהיה אדם טוב, אם הוא לא יהיה עוד משהו חוץ מזה.

    10:16- היא שואלת מה נסגר עם התגובה הזאת, אפילו שומעים את המילה reaction באנגלית.

    10:24- היא אומרת שאפילו הוא יכול להיות שטחי לפעמים, שכחתם להוסיף אפילו, והמילה "גם" מיותרת לדעתי.

    10:26- שכחתם להוסיף "למרות" בתחילת המשפט, בקונטסקט לכל המשפטים האלה היא אמרה שלמרות כל זה היא לא מבינה מה הוא מוצא בטסובומי.

    10:41- שיניתם את המשפט לגמרי, היא אמרה שבנסיבות רגילות לא יהיה למוב סיכוי עם טסובומי, זה ממש לא כמו שאתם כתבתם את זה.

    10:45- כותבים בדיוק , תורידו את האות י שאחרי האות ב, חוץ מזה המילה "בדיוק" מיותרת לחלוטין במשפט, ממליץ לשים מילה אחרת במקום המילה "בדיוק"

    10:50- מילולי מדיי, הכיסא לא מתאים במשפט, תכתבו "המקום של..." או משהו כזה.

    10:53- זה נראה כאילו היא מתחת לרמה שלו לפי המשפט הזה, משפט כזה אומרים למישהו שמעל הרמה שלך, תכתבו "מחוץ לרמה"/"מעל הרמה".

     11:08- משפט לא הגיוני, תחליפו את המילה "החל" במילים  "התחיל את"

    11:28- אחרי* אתם מוסיפים י במקומות לא רצויים, חוץ מזה אתם השמטתם מילה כמו "לבסוף" או "בסוף" מהמשפט.

    11:36- "מורישיגי קיוהיי" לכו לביקורת שלי על 13:29.

    11:50- הכרוזה אומרת את השם המלא שלו, שכחתם חלק.

    12:03- שוב, כותבים "בדיוק", דבר שני, ריטסו אמר שהוא אשם במה שקרה בדיוק כמו הנשיא, וזה גם מה שקרה בעונה הראשונה, רק ריטסו ושינג'י הפלילו את התלמיד המדובר(אוניגאוורה) העונה הראשונה סותרת את השורה הזאת.

    12:36- במשפט שלכם מזאטו פשוט אומרת את זה שהיא כתבה את הנאום בנוסף לכך שמוב התאמן עליו הרבה, אבל במשפט המקורי היא אומרת את זה עם המילים,  "not to mention" כלומר היא מתכוונת למשהו קצת אחר, היא התכוונה לזה שיש להם עוד יתרון חוץ מזה שמוב התאמן על הנאום שלו שוב ושוב, תוסיפו משהו כמו "שלא לדבר על"

    12:38- מילולי מדיי וזו לא הכוונה, היא מתכוונת לזה שהוא יצליח, בעקבות המשפט הקודם שהיא אמרה.

    12:40- במשפט המקורי הם לא אמרו לו בהצלחה, הם אמרו לו שמה שהוא עושה זה עניין של אומץ.

    12:43- השמטתם חלק גדול מהמשפט, הוא אמר שחולצה לבנה מורעלת עבד עליו/עשה משהו שהוא לא הבחין בו.

    12:46- המשפט תורגם באופן שגוי, המשפט המקורי הוא שאל שאלה רטורית, והיא: האם לחולצה לבנה מורעלת לא מספיק לנהל את בית הספר מהצללים?(כמובן שאנחנו כצופים יודעים שזה לא ככה) אתם כתבתם משהו שגוי לגמרי, השאלה שכתבתם במקום היא האם הוא הולך לנהל את בית הספר מהצללים? העונה הראשונה סותרת גם את השורה הזאת, בהתחשב במה שקרה עם אוניגאוורה ומוב(א.ק.א חולצה לבנה מורעלת)

    13:18- (ניטפיק שלי, אל תחשבו שזו בהכרח טעות) במשפט האמיתי היה כתוב שזה נגמר, לא אבוד, אבל בכל זאת גם הגרסה שלכם די מתאימה.

    13:29- זוכרים את מה שאמרתי ב11:36 על "מורישיגי קיוהי"? טוב אתם רשמתם כאן מורישיגה. אותו דבר בנוגע ל"קאמורו שינג'י" ב9:18, אתם כתבתם קומורה. שוב, אתם אמורים להיות עקביים.

    13:49-(השלט) כותבים "מועדון הטלפתיה" שוב, ה' הידיעה אמורה להיות בשם העצם השני בצירוף סמיכות(סורי שאני משתמש במושגים לשוניים, זה פשוט קל לי יותר להסביר ככה)

    14:02- תרגמתם את כל המשפט לא נכון, מה שהיא באמת אמרה הוא שכשהיא ראתה אותו מנסה לאסוף את האומץ למרות שהוא הרגיש לא בנוח או שלו היה לא נוח...(המשך המשפט נמצא בשורה הבאה, ואותה תרגמתם נכון)

    14:23- אמנם חזרתי על זה כמה פעמים כבר, אבל זו תהיה הפעם האחרונה, כותבים את זה "מועדון הטלפתיה "

    14:46- איך ה"אבל" קשור למשפט? כתבתם את זה כאילו הוא הם משלימים אחד את השני(הם לא).

    15:03- משפט די לא הגיוני בעברית, במשפט המקורי, מוב אמר לה שהוא עובד בסוג של חנות ספרים.

    15:32- השם שלה הוא אמי, לא איימי, חוץ מזה גם כאן הייתם לא עקביים, כתבתם את השם שלה בדרכים שונות בשורות שונות מאוחר יותר בפרק.

    15:40- פיסוק מציל חיים:) שימו פסיק אחרי המילה "לך" במשפט.

    16:08-שוב, קוראים לה, אמי, לא איימי.

    16:18- טייפו מעניין, כתבתם "חוזר" פעמיים.

    16:29- הוא אמר לו שהוא מרגש שדים בצורה מעולה היום, זה טיפה מסובך לניסוח אבל עדיין תרגמתם את זה באופן שגוי.

    17:01- כותבים אחרי ולא "אחריי".

    17:13- את*

    17:20- המשפט המלא הוא: אם אתה לא מבין את הרומן/אותו פשוט תגיד.

    17:23-המשפט טיפה לא הגיוני, תוסיפו אליו בסוף המשפט או משהו בסגנון הזה.

    18:04- הרגשות שלו כלפיה לא רלוונטים, אחרי הכל הוא דחה אותה, שלא לדבר על זה שהיא שאלה אם יש לו רגשות באופן כללי, בלי קשר אליה, תורידו את  המילה "כלפיי"

    18:08- הוצאתם את זה לגמרי מקונטקסט, כמו שאמרתי, היא שאלה אותו אם יש לו רגשות או דעות משלו, גם אם הייתם מתרגמים את המשפט הקודם נכון, המשפט הזה לא  היה נשמע הגיוני בכלל.

    18:20- ועכשיו בגלל שתרגמתם את המשפטים הקודמים באופן שגוי, המשפט הזה לא נראה הגיוני מבחינת קונטקסט.

    18:26-הצעתי*

    18:43- המשפט המקורי אומר שהיא הבינה שזה הזמן שבו הוא יגלה את האמת, חתכתם את תחילת המשפט.

    19:49- "טיפה" זה סלנג בעברית, קצת משועממת מתאים יותר.

    19:51- "חרא" זה גם סלנג, יש מילים אחרות שמתאימות יותר(והן לא חייבות להיות עם משמעות זהה לשל חרא)

    20:49- תורידו את ה"בכל מקרה"

    20:59- הוא לא פנה אליה, אז המשפט לא צריך להיות בלשון נקבה, אה ויש לכם טייפו במילה דברים*

    21:10- כאן רשמתם אמי, זה נכון אבל זה לא עקבי בהתחשב בשאר הפעמים שכתבתם את השם שלה אחרת(ובצורה שגויה)

    21:35- אמי דיברה גם על מוב וגם על עצמה, המשפט צריך להיות בצורת רבים.

    21:37- בגלל המשפט הקודם זה כתוב כאילו היא קצת לועגת לו(זה לא נראה ככה אבל זה עדיין כתוב ככה)חוץ מזה, אמי שוב דיברה על גם על עצמה וגם על מוב.

    21:46- זה משפט שיש לו הקשר של לכתוב.

    22:46- תוסיפו את המילה לי בסוף המשפט, דימפל שאל למה מוב לא קרא לו אם דבר כזה כיפי קרה.

    23:04- תוסיף אני לפני המילה "ממש" .

    23:14-טבעיים*

    23:21- היא לא אמרה את זה, במשפט המקורי המילים שבגללן נוצר הבלבול שלכם בשורה הזו הן sure is, אבל בהקשר הזה, המילים האלו נועדו כדי להדגיש משהו, אפשר לתרגם את זה למשהו כמו: בהחלט.

    23:35- תמחקו את "זה ש" מהמשפט שלמטה בשורה הזו.

    24:09- רייגן אמר במשפט המקורי שזו החלטה נבונה לצפות בעונה 2, ה"גם" לא נחוץ, ושימו פסיק בשורה העליונה.

    אוקיי אז אלה כל הטעויות שמצאתי ואני גם התעלמתי מרוב הניסוחים מסורבלים.

    עצה שלי, גם למתרגם וגם לעורך: תעברו על הפרק שוב, אולי כמה פעמים אם צריך.

    עצה לעורך: תקדיש תשומת לב לכל שורה ושורה.

    עצה למתרגם: תעבור עוד יותר על הפרקים בעצמך, ונסה לחשוב איך ומה הדמויות היו אומרות.

     

    אוקיי יש כמות די רצינית של שגיאות כתיב, וכמה סצנות שתורגמו באופן שגוי לגמרי, אשמח אם תיקחו את מה שרשמתי בתיבת הספויילר לתשומת ליבכם.

    מוב פסיכו 100 זו פשוט אחת האנימות האהובות עליי.

    • מאת @DeadlyAngle
      לפני שבוע

      תודה רבה. לכן אמרתי שנוציא בהקדם V2. אני לא מתכוון להשאיר את הפרק ככה. ;) 

      • מאת @god's weapon
        לפני שבוע

        כן, אבל זה נראה שהתייחסת לטייפ כשאמרת שתוציאו v2

        • מאת @DeadlyAngle
          לפני שבוע

          אה לא חח, זה דיי היה לא מובן. התכוונתי שאתחיל הכל מ0. יעני לגמריי, תרגום, תזמון, טייפ הכל.

  • מאת @להב חבני
    לפני שבוע

    אני לא יכול אני מת עלק לעגבניות יש טעם של חרא:joy::joy::joy:

  • מאת @להב חבני
    לפני שבוע

    תודה

  • מאת @naor
    לפני שבוע

    תודה:smile:

  • מאת @קאלאדין
    לפני שבוע

    מעולה!!!

  • מאת @Re
    לפני שבוע

    תודה 

     

  • מאת @אנימה זה אהבהה
    לפני שבוע

    ישששששששש סוף סוף חיכתי לעונה 2 מלא זמן תודהההההה

  • מאת @Animels
    לפני שבוע

    תודה על הפרק :relaxed:

    • מאת @REAPER
      לפני שבוע

      אין בעד מה :)

כל הפרקים הניתנים לצפייה בספין הועלו על ידי קבוצות הפאנסאב. לכל פנייה, פנו לFantasticSUB. ספין אינה אחראית על הפרקים.