leeloo

07/04/2019

המדריך נערך לאחרונה ב: 04/05/19 12:35

אני רואה את הקבוצות הקיימות בפאנסאב הישראלי.
אני רואה הודעות של אנשים שרוצים להיכנס לתחום.
ומתחשק לי לבכות.

המצב בכי רע, ונמאס לי, לכן החלטתי לכתוב את המדריך הזה.
האמת שכבר זמן רב חשבתי לכתוב דבר כזה, אבל מעולם לא היה לי זמן או כוח לזה.
אני לא יודעת כמה הוא באמת יעשה שינוי (במיוחד כי הוא הולך להיות ארוך ומי שצריך לקרוא אותו אולי אפילו לא יטרח), אבל אני פה כדי לעשות לכם סדר בכל הנוגע ל"מה זה פאנסאב", מה זה התחום הזה, מה הוא כולל, מה אומר כל תפקיד בו, ומה אתם צריכים כדי להיכנס אליו.
בנוסף, אכתוב בכל קטע עצות שיש לי אליכם.

אם כבר, הנה לכם מקום קטן להתחיל ממנו כדי להבין מה זה בכלל פאנסאב.

מכיוון שעדיין אין לי המון זמן, אני מתחילה מלבנות את השלד של המדריך. אני פונה לפאנסאברים וותיקים לשתף אותי בדברים שאתם חושבים שכדאי להוסיף, מדריכים נוספים שאתם מכירים או שכתבתם וכו', כי איני יכולה לכתוב הכל בפעם אחת.
אולי אפילו אנשים חדשים בתחום שמרגישים שיש משהו שהם רוצים לדעת ולא כיסיתי כאן, אתם מוזמנים לשאול ולבקש.

כמובן, אם מישהו שם לב לטעות שיש לי, אל תהססו להגיד לי גם את זה.

זה מדריך בבנייה שהולך כל הזמן להשתנות ולהתרחב.

 

אבל לפני שמתחילים, מי אני בכלל שכדאי להקשיב לי?
אז היי, למי שלא מכיר, שמי לילו. נכון לעכשיו, אני פאנסאברית ומנהלת את קבוצת Paradise Subs מאז נובמבר 2010, ומתזמנת בקבוצת KaT מאז דצמבר 2011. בפארדייס רוב הזמן אני עובדת לבד ועושה את רוב העבודה. לאחרונה המצב השתנה, אבל מפה לשם יש הוצאות בהן עשיתי הכל ב-100%.

אם אתם רוצים לראות הוצאה בודדת שמבטאת את היכולות שלי ושל ידידי Otoshigami, מוזמנים לצפות כאן בפרק של פרסונה שלא צריך בשבילו ידע מקדים.

רזומה מספיק טוב בשבילכם?
יאללה בואו נתחיל.

 

אז אילו תפקידים פאנסאב כולל?
ובכן, אתם עלולים לקבל תשובות מעט שונות לפעמים, אבל הבסיס הוא: תרגום, תזמון, עיצוב דפוס (או טייפסטינג), עיצוב קריוקי וקידוד. ישנם גם כמובן תפקידי עריכה ובקרה לכל אחד מהם שניתן להקצות.

שימו לב: כפי שאתם רואים, תרגום זה לא התפקיד היחיד, ולא כולכם חייבים להיות מתרגמים כדי לתרום לפאנסאב. כפי שתראו לאורך המדריך, לכל תפקיד יש דרישות אחרות ואתם יכולים לבחור להתמקצע באחד מהם או לנסות את כולם. זו לא בושה להודות שאתם לא יכולים לעשות משהו מסוים, היו כנים עם עצמכם.

רגע, אבל לפני שאני מתחיל, איך אני בכלל משיג פרק בלי כתוביות?
אז פרק בלי כתוביות נקרא RAW, והאתר ממנו אתם יכולים להוריד זה Nyaa.
כאשר אתם מחפשים שם של סדרה, סמנו בקטגוריות Anime - RAW, ובכך תקבלו רק קבצי RAW.
במידה ואתם לא מוצאים שם, זה הזמן לפנות לאמא גוגל.
לא עובד?
מוזמנים להיעזר כאן באנשים כדי שיעזרו לכם למצוא את הפרק המבוקש.

הערה חשובה מאוד: אני מגנה בכל תוקף "גניבת תזמון" או כפי שאלו שלא אוהבים להודות בזה קוראים לו: "להשתמש בתזמון מוכן של האנגלית כי זה חוסך זמן". אני לא פה כדי ללמד אתכם איך לעשות חצי עבודה ולחסוך זמן, אלא איך לעשות הכל מא' ועד ת' ולהיות פאנסאברים למופת :)

 

עבודה נכונה מתחילה בגישה נכונה
מהירותVSאיכות
"אל תכניסו זמן למשוואה כלל. זכרו שבמרוצת השנים, החותם של ההוצאה שלכם ברשת לא יהיה המהירות שבה הוצאתם את הפרק, ולא תגובות השבח שקיבלתם באותו רגע שהפרק יצא מאנשים שאיש אינו יודע מי הם - אלא איכות הפרק. כל טייפו יישאר לנצח, כל פספוס יישאר לנצח, כל דפקט בתזמון יישאר לנצח, וכל טייפ שלא עשיתם מתירוץ של זמן לא יופיע מעצמו... לנצח.
אז קחו את הזמן ותנו את הכי טוב שלכם. אל תרוויחו חצי שעה היום ותגרעו מאיכות ההוצאה שלכם... לנצח."
                                                                                                                       -אוטושיגמי
אתן לכם כדוגמה את Lazy Sub, רק מכיוון שהם לא פעילים כבר כמה שנים טובות. האם מישהו מכם זוכר באיזו מהירות הם הוציאו? אני מאמינה שלא. מה כן נשאר? המון טעויות מביכות, בעיקר. חזיית העתידות, מישהו?
מה שאני מנסה להגיד הוא, שמהירות ואיכות אלו לא דברים שבאים אחד על חשבון השני. תעשו את העבודה כמו שצריך מההתחלה ועד הסוף. תעבדו ברבעק יום שלם? ייקח לכם יום אחד. תמרחו את הזמן? לא ייקח לכם יום אחד. איכות לא באה על חשבון מהירות, אולם על חשבון שעות שינה זה סיפור אחר. תעשו את החשבון עם עצמכם על מה אתם רוצים לוותר. אני הייתי ממליצה תמיד לקחת את זה באיזי, לעבוד רק מתי שנוח לכם. אף אחד לא משלם לכם ואתם לא חייבים שום דבר לאף אחד.
ורק שיהיה לכם סדר גודל של כמה אין קשר סיבתיות בין מהירות לאיכות - זוכרים את התרגום של אלאור, ליה ושלי לYakusoku no Neverland? תרגום תזמון טייפ קריוקי הכל מ0 באיכות המירבית, והסיבה היחידה שלקח לנו 3 ימים להוציא כל פרק היא שאלאור לא תמיד היה זמין בחמישי בערב, ליה לא תמיד הייתה זמינה בשישי בבוקר, ואני הייתי זמינה רק בשישי בערב ולפעמים אפילו רק בשבת. משמע: אם היינו רוצים, זה היה יכול לקרות ביום אחד.
אז שאף אחד לא יגיד לי שזה לא אפשרי~
מה שכן: זה בא עם ניסיון. קחו את הזמן לצבור אותו, ואז תתיימרו לנסות ולהוציא מהר וגם איכותי.
עבודה כפולה
איך אני חולה על אנשים שאומרים דברים מצחיקים כמו "גנבת לי את הפרויקט!!!!", "למה את מתרגמת? כבר תרגמו את זה", "זה הפרויקט שלי, אז אל תקחי לי אותו, בסדר?", "זה לא בסדר שלא בדקת שאנחנו מתרגמים >':"
בואו אני אעשה לכם סדר בבלאגן: אנחנו במקום המדהים הזה שנקרא ~האינטרנט~. והתחום של הפאנסאב נמצא בתחום האפור של אי-החוקיות. כלומר, כל עוד אף אחד מאיתנו לא קנה זכויות על האנימה בארץ, אין לאף אחד זכות להגיד לאף אחד אחר "לא לתרגם" או ש"העבודה שלו היא בזבוז". פאנסאב זה קודם כל לכיף, וההיסטוריה הוכיחה שמי שלא כיף לו לעשות את זה ורק רוצה לרצות צופים, בסופו של דבר פורש (כי אנחנו לא מקבלים על זה כסף, הרי).
אז לכו, תרגמו מה שאתם אוהבים, גם אם זה תורגם בעבר (ובפרט אם הוא תורגם בצורה גרועה). תהנו מזה, תגדלו, תשתפרו - זה הכי חשוב.
פאנסאברים - אל תקשיבו לצופים כפויי טובה שחושבים שאתם חייבים להם משהו.
צופים - אל תהיו כפויי טובה שחושבים שחייבים לכם משהו.
תרגום

תרגום זה החלק הבסיסי ביותר בכל מלאכת הפאנסאב. זוהי אבן היסוד ובעצם כל ה"פואנטה" של הפאנסאב - להנגיש אנימה ביפנית לקהל שיודע עברית. עם זאת - זה לא תפקיד פשוט ודורש המון מהמתרגם.
בבקשה אל תזלזלו בתרגום.

אז מה אתם צריכים כדי לתרגם טוב?
(רמז: לא, אתם לא צריכים לדעת שום דבר באגיסאב כדי לתרגם, בניגוד למה ש80% מהקבוצות מציגות, משום מה. אפשר לתרגם בוורד/נוטפד והמתזמן כבר יכניס את התרגום לתוכנה).

דבר ראשון - עליכם לדעת ברמה טובה את השפה אליה אתם מתרגמים. הכישלון הגדול ביותר שאני רואה אצל המון תרגומים הוא שהם פשוט לא יודעים עברית. בתרגומים הגרועים ביותר ראיתי טעויות כמו: שגיאות כתיב, שגיאות זכר/נקבה, שגיאות אותיות אית"ן, טעויות ייחוס (אל/על מי מדברים), שגיאות במספרים ועוד בסגנון.
אלו דברים שבעיניי, חד משמעית לא צריכים אפילו להופיע בתרגום מרוב שהם בסיסיים.
הדבר היחיד שנסלח הוא פספוסים מדי פעם, שהעורכים/בקרים/אתם בעצמכם עוברים עליהם ומתקנים לפני שאתם משחררים את הפרק לאוויר העולם.
קרה ופספסתם פעם בכמה פרקים משהו אחד? וואלה, קורה. אנחנו בני אדם ולפעמים גם עם 3 אנשים שונים וחדים מפספסים משהו מדי פעם, סלחנו ;)

אחר כך יש "תרגום מילולי". מה זה אומר?
איזה יופי שיש מדריך מהמם שיאיר כתב בדיוק על זה. אתם יכולים לקרוא אותו כאן.

אחר כך (וממש לא פחות גרוע מכל השאר) אלו טעויות משמעות. טעויות כאלו עלולות להיגרם או מחוסר היכרות מספקת עם הסדרה, או חוסר הבנה מספקת של הסיטואציה או מחוסר הבנה של היפנית.
אם אינכם יודעים יפנית, עליכם להתאמץ פי 2 כדי להבין האם התרגום האנגלי איתו אתם עובדים הוא מדויק ונכון. אם אתם לא יודעים, היעזרו גם בחומרי מקור אם יש (למשל מנגה), ואם יש - עדיף להשתמש במקביל בכמה תרגומים. כן, זה מאוד קשה בעידן של היום בו יש רק תרגומים רשמיים, אבל לכן מי שרוצה לתרגם טוב צריך להשקיע.

דבר חשוב נוסף זו התאמה משלבית. אם ערס מדבר בשפת רחוב - זה צריך להתבטא בתרגום (שימו לב גם לקהל היעד של האנימה, אם הוא צעיר צריך לצנזר קללות), אם ילד מדבר - זה צריך להתבטא בתרגום ילדותי (ואולי לפעמים אפילו להכניס טעויות קטנות מכוונות שידגישו את הדיבור החמוד והילדותי, אבל לא להגזים עם טעויות חברים - להשאיר את זה בגבול הטעם הטוב), ישנן דמויות שנראות "רגילות", אבל מדברות פתאום בשפה גבוהה (למשל: יאויורוזו מבוקו נו הירו) - וזה צריך שוב להתבטא בתרגום עם מילים וניסוחים במשלב קצת יותר גבוה, יש גם אשכרה אצילים, יש שפה של תקופת אדו (מזכירה קצת שפה שייקספירית) ועוד ועוד. לפעמים זה יכול להיות מעט טריקי לבטא את המשלב תמיד, אבל אתם חייבים תמיד לחשוב על זה ולנסות, ולדאוג לפחות שהמשלב תואם.
אל תגרמו לילד קטן לדבר כמו אריסתוקרט, ואל תגרמו ליאויורוזו לדבר כמו באקוגו.

לבסוף, יש עניין של ניסוחים. זה מתקשר גם לתרגום המילולי, אבל גם כשהתרגום לא מאוד מילולי - עליכם לקרוא את המשפטים ולשים לב האם הם נשמעים זורמים מספיק בעברית, בלי שהמשמעות המקורית הולכת לאיבוד. זהו המאבק הגדול ביותר גם אצל מתרגמים מנוסים, וככל שהאנימה יותר טריקית מבחינת השפה והמושגים שלה, כך זה נהיה יותר קשה.
אבל זה כל היופי בתרגום!

דגש: גם אם אתם ניגשים פעם ראשונה לתרגום כשאתם יודעים את שפת המקור ושפת היעד בצורה שוטפת ורהוטה - עדיין סביר שלא תתרגמו הכי טוב בהתחלה. תרגום זה תחום שעד שלא יהיה לכם בו ניסיון של כמה שנים - לא תצליחו לתרגם טוב. יש כל מיני מילים שאין ביניהן מעבר מדויק, ויש המון סיטואציות שונות ומשונות, וכל פעם נתקלים בדברים חדשים. ככל שתיתקלו ביותר דברים, ככה הניסיון ייצבר ותוכלו לתרגם דברים טריקיים חדשים בצורה טובה יותר.

זמן עצות מלילו!
יש לכם שתי אופציות: לנסות לתרגם לבד, או להצטרף לקבוצה קיימת.

לאלו שרוצים לעבוד לבד לגמרי:

  • אל תעבדו לבד לגמרי! קודם כל, גוגל הוא חברכם הטוב. כל פעם שאתם משתמשים בצורת דיבור או מושג שלא השתמשתם בו, לכו לגוגל ותבדקו אם הוא באמת תקין. (כן, גם כשאתם בטוחים במה שאתם כותבים, לפעמים)
    מבחינת מילים (משמעות, מילים נרדפות) אני משתמשת במילוג.
    מבחינת חוקי עברית, יש את האתר השפה העברית, שהוא נחמד ביותר ומעשיר.
    יש כמובן גם את האקדמיה ללשון, אבל יש שם כמה חוקים חדשים שהם... מאוד מיותרים. עדיין מקור טוב לבדיקת חוקים כאלו ואחרים.
  • אם גוגל לא נותן לכם תשובה מספקת, יש שתי אופציות:
    • לשאול כאן בפורום ומישהו יענה לכם.
    • לשאול אותי בפרטי! או פאנסאברים וותיקים אחרים שתיבת ההודעות שלהם פתוחה לכך.

לאלו שרוצים להצטרף לקבוצה קיימת:

  • אתם יכולים או להצטרף לקבוצה מתחילה כמוכם, ללמוד יחד ולהעשיר אחד את השני כאשר כל אחד מכם משקיע את כל מה שכתבתי למעלה, בידיעה ששניכם (או יותר) באים לעשות תהליך למידה יחדיו!
  • או להצטרף לקבוצה וותיקה ואיכותית עליה אתם סומכים. שימו לב! לא כל קבוצה וותיקה היא גם טובה. רוצים להתייעץ אם שווה להצטרף לקבוצה מסוימת או לא? מוזמנים לשאול אותי בפרטי.

עצות לכולם:

  • תרגמו אנימה שאתם אוהבים, אבל אל תקפצו מעל הפופיק על ההתחלה. למה אני מתכוונת? אל תקחו אנימה קשה על ההתחלה. אנימה קשה זו למשל אנימה עם המון מושגים מתחום מסוים או אפילו מושגים מיוחדים לה (דוגמאות: הייקיו עם מושגי כדורעף, טסוריטאמה עם מושגי דיג, סאנגאטסו עם שוגי, בוקו נו הירו עם מושגים ייחודיים לה), אנימה שיש בה הרבה שפה גבוהה (למשל: פסיכו-פס, Le Chevalier D'Eon, סדרה היסטורית עם שפה גבוהה, ולעתים פשוט יש כל מיני דמויות שמדברות בשפה אריסתוקרטית כמו סלסט מדאנגנרונפה או שרון מפנדורה הארטס)
  • קחו את הזמן. תרגלו את עצמכם.
    דרך טובה היא למשל לתרגם פרק ואז לחזור אליו שבוע אחר כך (אחרי ששכחתם כבר מה עשיתם) ולחפש את עצמכם. חפשו לעצמכם טעויות גם אם יש מי שמחפש אצלכם וגם אם אין - לפחות בהתחלה, תמיד תמצאו משהו שאפשר לשפר. (גם אחרי 8 וחצי שנות ניסיון נכון לעכשיו, אני תמיד מוצאת מה אפשר לשפר, בטח בסדרות קשות לתרגום).
  • תחקרו! לפעמים יהיו דברים שלא משנה כמה טוב אתם יודעים את השפות, אתם פשוט לא תדעו מה זה. הרבה פעמים, ברגע שתחפשו את הדבר בגוגל, תגלו הרבה דברים נסתרים שלא ידעתם, ואולי מאוד ישפיעו לטובה על איך תחליטו לתרגם את זה.
    דוגמה לכך: אקס-ליבריס שהופיע ביאקוסוקו.
  • תעבדו עם היפנית! אם אתם מתרגמים, אני מצפה שלפחות תשאפו לדעת יפנית בסופו של דבר, גם אם לא ברמה עילאית - כי זו השפה ממנה אתם מתרגמים. אם תתקעו לנצח על לתרגם מאנגלית, לא תתקדמו לשום מקום, שכן אם תתרגמו מתרגום אנגלי גרוע, זה יתבטא בהתאם בתרגום שלכם.
    איך עושים את זה? מעבר לשיעורי יפנית, יש אתר נפלא בשם Jisho. הוא מצוין גם להתחלה של הבנת אוצר מילים ביפנית (עובד רק עם מילים, לא עם דקדוק), אבל גם לא להתחלה, אני משתמשת בו אינספור פעמים תוך כדי תרגום ועריכה.
  • דרך נוספת ומעולה בעיניי ללמוד עוד היא פשוט... לצפות בתרגומים של פאנסאבים טובים! בתחילת דרכי למדתי המון רק מלצפות בפולמטאל ובדדמן וונדרלנד של קבוצת KaT (ולאחר מכן כשהצטרפתי אליהם, גם למדתי מהם באופן ישיר יותר). אני יכולה להבטיח לכם שגם מתרגומים שלי תוכלו ללמוד הרבה, ועל הדרך גם אמליץ לצפות בהוצאות של AntyLicense Subs.

יכול להיות שהעצות כאן יתרבו או ישתנו, מוזמנים גם להציע עוד דברים. Stay tuned.

תזמון

תזמון, התאמת הכתוביות לזמנים בהם הן צריכות להופיע, זה התפקיד השני הכי חשוב בפאנסאב, אבל הרבה אנשים מאוד מזלזלים בו וחושבים שהוא בזבוז זמן.
אז גילוי נאות: יכול להיות שהפרק הראשון שתתזמנו ייקח לכם הרבה זמן ויהיו הרבה פאשלות לתקן, אבל ביום שתהיו קצת יותר מנוסים - תוכלו לתזמן פרק של 20 דקות בלא יותר משעה אחת (כולל בקרה. תזמון ראשוני ייקח לא יותר מחצי שעה), ואז זה הדבר האחרון ש"יבזבז לכם זמן".
הבעיה היא שרובכם עצלנים - אבל אני כאן כדי לעודד אתכם לא להתעצל ולהשקיע קצת בתחום הזה :)

הוא הכי קליל שיש ודורש הכי פחות ידע מסובך, אז הנה לכם שני מדריכים מצוינים:

לפעמים אתם תגלו שה-Keyframes שיש לכם לא בדיוק תואמים את מה שקורה בוידאו עצמו, ואם תתזמנו לפיהם - תהיה לכם עבודת תיקון לא קטנה.
הנה לכם מדריך מצוין מאת יאיר שמסביר בדיוק איך לתקן את זה בכמה דקות ובקלות:

זמן עצות מלילו!

  • במידה ואתם לא טובים כל כך בעברית/אנגלית ורוצים לתרום לקבוצת פאנסאב - זו אחת הדרכים הטובות לעשות את זה! אני חושבת שכן צריך ידע בסיסי ביפנית כדי לדעת מה מגיע איפה (דבר שיכול אולי לבלבל אתכם בהתחלה), אבל זה לחלוטין אפשרי גם בלי בהתחלה.
    ותאכלס? רק מלתזמן תרגום שאתם סומכים עליו, יכול ללמד אתכם קצת יותר במידה ותקראו ותקשיבו היטב.
  • אם תעזרו לקבוצת פאנסאב תקופה ארוכה עם תזמון, אני בטוחה שזה ייתן לכם הזדמנות טובה גם לנסות דברים אחרים בצד ואז לעבור אליהם.
עיצוב דפוס (או טייפסטינג)

הגענו לחלק כיפי אך פחות פשוט בפאנסאב.
יש כמה דברים בטייפ:

  • עיצוב כתוביות ראשיות
  • עיצוב שלטים פשוטים
  • עיצוב שלטים מסובכים

כתוביות ראשיות
זה בעצם הסטייל/הגופן/הצבע הראשי שרואים במהלך הסדרה.
יש כאלה שהולכים על ברירת המחדל (אריאל שחור), אבל בעיניי זה מכוער וזה לא "פאנסאב".
הקטע בפאנסאב, שהוא ייחודי לפאנסאב, הוא שתמיד עושים לסדרות כל מיני עיצובים שונים שלרוב תואמים את האווירה. זה מתבטא בפונטים שונים וצבעים שונים.
(גילוי נאות: גם אם אני לא עושה פאנסאב, אני תמיד אחליף את הפונט אריאל לפונט אחר. יש לי כמה בסיסיים שנראים "רגילים" אבל אסתטיים מספיק).

עיצוב שלטים פשוטים
הכוונה שלי היא פשוט עיצוב שלטים באגיסאב!
יש קרדיטים, שמות פרקים ולעתים כל מיני כיתובים על המסך שלמשל מתארים מיקום או זמן או כל מיני דברים אחרים. במידה והכיתוב נראה פשוט מספיק והוא לא זז, אפשר לעשות זאת באגיסאב.
באגיסאב יש גם משהו שנקרא Styles וגם משהו שנקרא תגים, ואפשר להשתמש בשניהם לעיצוב.
עיצוב בעזרת תגים הוא חד פעמי, לעומת סטיילים שזה בעצם לתת את אותו עיצוב לקבוצה גדולה של שורות.

להלן מדריכים לאגיסאב:

עיצוב שלטים מסובכים
מה זה אומר? כל דבר שהעיצוב שלו קצת מעבר לפונקציות הבסיסיות שאגיסאב מציע, ודברים שזזים.
זה יכול להיות פתק שמישהו פותח, הודעות שאנשים שולחים בטלפון (יימח שמם של הטייפים האלה), לוגואים מסובכים ועוד ועוד ועוד.
אלו דברים שלא תוכלו לעשות באגיסאב, ובשבילם תיאלצו להשתמש בתוכנות יותר מורכבות כמו פוטושופ ואפטר אפקטס.

להלן מדריך לפוטושופ ואפטר:

זמן עצות מלילו!

  • הסטייל הראשי של הכתוביות שלכם צריך להיות גדול מספיק (ההמלצה הרשמית היא 10% מגודל הוידאו) ולהיות מספיק רחוק מהקצוות כדי שלא יהיה צמוד לאף אחד מהם (מהצדדים אני נותנת לסטייל מימין ומשמאל בין 50 ל-150, תלוי ברזולוציית הוידאו, ו-vert של לפחות 20, גם כן תלוי ברזולוציית הוידאו).
    אם הוא יהיה קטן מדי או צמוד מדי לקצוות, יהיה קשה יותר לקרוא, והמטרה שלכם היא שגם הסטייל של התרגום יעזור לו לזרום לצופים שלכם כמה שיותר.
  • לא כל טייפ הוא חשוב! קחו צעד אחורה, תסתכלו על הטייפ ותחליטו כמה חשוב לצופים לדעת. אם זה חשוב מספיק - תשקיעו כמה שאתם יכולים כדי לעשות את הטייפ. אם כתוב איזה שם על חולצת פרה ראנדומלית, כנראה אתם לא צריכים לתרגם את זה.
  • גם טייפ באנגלית צריך לתרגם לעברית! אל תשכחו שלרוב אתם צופים בתרגום באנגלית, והם באמת לא צריכים לעשות טייפ נוסף מעליו, כי זו שפת האם שלהם. במידה והחלטתם שהטייפ חשוב, גם אם הוא באנגלית, תרגמו אותו.
  • לא צריך להתאבד על זה. בתור אחת שאוהבת להשקיע בטייפים ועושה כמיטב יכולתה, אני מגדירה לעצמי תמיד X שעות לטייפ מסוים. אם אני מגיעה לשם וזה עדיין לא מושלם, אני עוזבת את זה. אני מניחה שזו יותר עצה לפרפקציוניסטים כמוני, באמת לדעת מתי זה בסדר להרפות ומתי להילחם עם זה עד הסוף.
  • באותו הקשר של "לא צריך להתאבד על זה", אם אתם רואים שיש טייפ שנראה לכם קשה מדי ואתם לא יכולים לעשות אותו כראוי, אבל הוא עדיין חשוב להבנת הסדרה, זה בסדר פשוט לכתוב את התרגום שלו כהערה למעלה. אפשר לעצב את ההערה בצורה אסתטית וקטנה יותר מהטקסט הרגיל, ולשים אותה למעלה בעזרת התג {an8\}. זה תמיד בסדר לעשות את זה. היו מודעים ליכולות שלכם, זו לא בושה לא לדעת איך לעשות הכל (או שאולי אין לכם את הכוח להתעסק עם הטייפ הספציפי כפי שניתן לראות בדוגמה להמחשה הזו).
קריוקי

יש האומרים שקריוקי לשירים זה מיותר, אבל אתם זוכרים שאני כאן כדי להסביר לכם מה זה פאנסאב, נכון?
אז בפאנסאב אנחנו עושים אפקט קריוקי לשירים. מה זה אומר? אנחנו כותבים את הרומאג'י (אותיות באנגלית שמתארות את ההברות של השיר) ועושים לו אפקט שיבוא בדיוק בזמן של השירה.
דוגמאות לאפקטים מהממים מבית TsUNaMy WaVe: סטארלייט, קייאון, יאקוסוקו.
ישנן קבוצות שגם מוסיפות את הקאנג'י (היפנית עצמה) ועושים גם לה אפקט, ואני ביניהן. ניתן לראות את זה בפתיח של יאקוסוקו~

בכל אופן, אם דעתכם היא שהאפקט עצמו מיותר או לא - הדבר היחיד שבאמת לא מיותר זה תרגום השירים. תרגום השירים הוא חלק אינטגרלי וחשוב מאוד מהפרק עצמו, לכן לכל הפחות - תרגמו את השיר. (במידה ואתם לא יודעים לעשות אפקט קריוקי עדיין, אין לכם מי שיעשה לכם ויאדה יאדה יאדה).

בעיקרון, אפקטים של קריוקי באגיסאב זה לכתוב קוד בשפה שנקראת Lua. נשמע מפחיד בהתחלה, אבל תאכלס ברמה הבסיסית זה לא שונה מיישום של התגים שלמדתם קודם בטייפ בצורה קצת יותר מורכבת. כמובן יש הרבה רמות מעל לזה, אבל לא אכנס לזה כאן.

להלן מדריכי קריוקי:

זמן עצות מלילו!

מדובר בעצה שקשורה יותר לתרגום השירים מאשר לקריוקי עצמו, אבל hear me out:
במידה ואתם מתרגמים סדרה שיוצאת עכשיו ועדיין אין תרגום אנגלי לשירים, נסו מהיפנית. 2 דרכים לעשות את זה.
1. לחפש מישהו שיודע יפנית ומסכים לעזור לכם.
2. חפשו מילים ביפנית לשיר, עם הקאנג'ים ועם הכל. עבדו צמוד עם ג'ישו, כפי שהסברתי בחלק של התרגום. אם אתם נתקעים בכמה משפטים, אתם יכולים למקד את השאלות שלכם או כאן בפורום או ישירות אצל פאנסאבר וותיק ואני בטוחה שיענו לכם. אם אתם מתחילים לגמרי ומפחדים מזה - אל. תעשו את המיטב שלכם, ואז כשיצאו מילים רשמיות ותרגום אנגלי, תוכלו להשוות ואז לתקן ב-V2 או בפרקים הבאים.

באופן עקרוני, אם תחכו לדעת יפנית מספיק טוב לתרגום שירים - לעולם לא תתרגמו שירים. בשירים הרי יש שפה הרבה יותר פואטית, לכן ההמלצה שלי היא פשוט לנסות את זה. קפצו למים, ונסו כמה שיותר לתרגם שירים עם היפנית. תאמינו לי, אתם תלמדו מזה המון.

בקרות איכות

אני לא רוצה להיכנס יותר מדי לנושא הזה, כי לכל אחד יש את השיטות שלו, אבל ההמלצה שלי היא לעשות את הדברים הבאים (בין אם על ידי אנשים שונים ובין אם על ידי אותם אנשים שעבדו על הפרק):

  • עריכה לשונית: בעצם, הגהה של התרגום. לוודא שאין שגיאות בעברית ושכל הניסוחים רהוטים וזורמים. ההמלצה שלי היא לעבוד באופן ישיר עם המתרגם ולדון על הדברים עד שמגיעים להחלטה הטובה ביותר בעיני שניכם.
  • בקרת תרגום: שלב שאפשר לעשות אותו בנפרד או ביחד עם הקודם, אבל זה בעיקרון מה שאני מגדירה לוודא תאימות ליפנית. לוודא שכל המילים נכונות ומעבירות את המשמעות כמו שצריך. בהתחשב בעובדה שמעטים כאן יודעים יפנית, זה לא חובה או לחילופין העורך הלשוני יכול גם לדעת יפנית ולעשות את שניהם ביחד - ואז זה מהווה יתרון משמעותי.
  • בקרת תזמון: זה משהו שאני באופן אישי עושה לרוב כחלק מעבודת התזמון עצמה. אני מתזמנת, ואז עושה לעצמי בקרה. במידה ויש שני אנשים שמבינים בתזמון, אפשר להפריד כדי שיהיה "ווידוא הריגה" מה שנקרא כדי שלא יהיו פספוסים.
  • בקרת איכות כללית: את זה אני ממליצה לתת לאדם הכי מנוסה בקבוצה שלכם לעשות. מישהו שמבין בתרגום, תזמון, עיצוב - הכל. זה השלב לעבור על ההוצאה שלכם כמו שצריך ולוודא שאין פספוסים. (במידה ואתם עובדים לבד והדבר מתאפשר לכם, ממליצה לעשות את בקרת האיכות כמה ימים, או אפילו כמה שעות אחרי שסיימתם לעבוד על הפרק. אם לא מתאפשר לכם - נסו לעשות "סוויץ'" במוח ולהיכנס לבקרה עם "דף חדש", כאילו לא ראיתם את זה בעבר כדי שתשימו לב לטעויות שפספסתם).

הערה חשובה מאוד: אני רואה הרבה אנשים שאומרים לעצמם "זה בסדר אם אני אעשה מלא טעויות כי יש עורך ובקר שיערכו לי אחר כך!" זו חשיבה מאוד שגויה בעיניי. גם אם אתם המתרגמים, כלומר אתם הגורם הראשון בשרשרת - אל תזלזלו. תעברו על התרגום שלכם כמה פעמים ותוודאו שאתם שולחים משהו שיקבל כמה שפחות הערות. הערות תמיד יהיו, כי אנחנו אנשים שונים ולכל אחד יש את הסגנון שלו, אבל אם תבואו בכוונה כזו זה יתבטא גם בתוצר הסופי שיהיה איכותי הרבה יותר.

קידוד

זהו! הפרק שלכם מוכן ומושלם והגיע הזמן לקחת את קבצי הכתוביות, קבצי העיצוב וכל הטררם הזה ולהכניס אותו לפרק עצמו!

יש לכם אפשרות לעשות את זה נטו כדי להדביק את הכל על הוידאו, ויש גם אפשרות לעשות עיבוד לוידאו עצמו ולשפר את האיכות שלו (חשוב הרבה יותר בסדרות ישנות, אבל גם בחדשות לא חסר מה לעשות).

לא ארחיב מעבר, יש המון מדריכים:

אם אתם רוצים להשתפר יותר בקידוד מעבר למה שיש כאן, לכו ללמוד עיבוד וידאו~

העלאה

אחרי שהפרק שלכם מוכן, הגיע הזמן לתת קישורים לצופים שלכם!
אפשר להכין טורנט (תכינו טורנטים ילדים זה הכי טוב)
אפשר להעלות להורדה ישירה (אני בדרך כלל משתמשת בMega)
ואפשר להעלות לצפייה ישירה, חברכם האהוב והאויב הגדול ביותר שלי. יש כל מיני אתרים טובים יותר וטובים פחות, אתן לכם את כל מה שאני מכירה:

  • Google Drive
  • Vimeo
  • DailyMotion
  • Stream.Moe
  • Openload
  • Mega (אך ורק אם הוידאו מקודד בפורמט mp4 והאודיו בפורמט AAC)

 

וזהו, עד כאן למדריך לפאנסאבר המתחיל!
אם יש לכם שאלות, טענות מענות וכל דבר אחר, מוזמנים לשאול אותי כתגובה למדריך או בפרטי.
הבאתי לכם את הבסיס כפי שאני רואה שהוא צריך להיות בפאנסאב, ואני מקווה שהוא יתגלגל מיד ליד ויותר אנשים יקחו את התחום הזה ברצינות.
באמת כואב לי לראות כמה מעטות הקבוצות שגם לוקחות את העבודה הזו ברצינות וגם מוציאות תוצר איכותי. אני יכולה לספור על כף יד אחת את אלו... לעומת כמות הקבוצות שיש בארץ בכללי.

הערה: אם קראתם את כל זה והחלטתם ששום דבר בפאנסאב לא מתאים לכם? זה בסדר גמור להודות בכך ולא להיכנס לתחום. זה תחום לא פשוט ולא לכולם יש את הזמן או היכולת לעסוק בו. חשוב מאוד שתהיה לכם גם מודעות עצמית לאיפה אתם עומדים מבחינת הרמה שלכם ומה אתם צריכים לעשות כדי להתקדם ולא "להשחית" סתם אנימות.

מקווה שהמדריך עזר לכם, ושתעזרו גם לי לפתח אותו יותר.
שבוע טוב~
לילו

bravo six

07/04/2019

ואוו!! נראה שאת וליה בסוג של הייפ  לשנות את פני הפאנסאב בספיןxD לא ממזמן היא הוציאה מדריך בעצמה. 

בכל אופן,  אני התחלתי ללמוד מחדש את כל הפאנסאב כי בעבר רק תרגמתי(והעבר נשאר בעבר),  עכשיו כבר למדתי לתזמן בזכות המדריך של ליה ולמדתי טייפסטינג בתוך האגי-סאב מתוך קישור ששלמה פרסם והסתבר כיעיל  ממש :) 

טוב אז את בטח תוהה למה מספר לך את זה xD? 

וזה מהסיבה היחידה לומר לך ולרבים כמוך - תודה על ההשקעה שאתם עושים עבור ספין ועבור אנשים בכללי וזה בכלל לא מובן!!

ובכדי לומר שכן יש אנשים שעוקבים אחרי כל מילה שאתם כותבים וזה לא לחינם ואכן אתם  גורמים לשינוי ^^ 

בהחלט הולך לקרוא את המדריך הזה בקרוב ;)

 

.B.G

07/04/2019

סחתיין על המדריך! אני מתרגם ומתזמן כבר הרבה שנים לבד (ועם הרבה הפסקות באמצע) וזה ממש קשה. אבל רק בשנתיים-שלוש האחרונות הבנתי לאיזה תוצר של פאנסאב איכותי אפשר להגיע והחלטתי לנסות לעבוד על פי זה (למרות שאני לא מגדיר את עצמי כפאנסאבר). הייתה אנימה מסוימת שנורא אהבתי וממש רציתי לתרגם אותה ובמהלך חיפוש בגוגל גיליתי שהיא כבר תורגמה במלואה בצורה מדהימה וזה מה ששינה לי את כל התפיסה.
מדובר באנימה "כוכב הישרדות" שתורגמה בקבוצת AntyLicense Subs המעולה, שממנה אני שואב מלא השראה (אם כי אני לא קרוב בגרוש לרמה שלהם).
אז אני שמח לגלות שאחרי מיליון תהפוכות שעברתי לאורך השנים ועדיין עובר, הרבה דברים מהמדריך הזה אני מיישם כבר על עיוור מהניסיון האישי שלי והכוונה שאני מקבל.
אז מה אני מנסה להגיד? לי לא היה את מי לשאול ולהתייעץ איתו כשרק התחלתי, אז מי שרק בהתחלה שלו הרוויח בגדול. וזה לא שאני איזה מתרגם-על או משהו בסגנון, להיפך, עם התרגומים הראשונים שלי לא הייתי מתקבל אפילו לקבוצה הכי לא מנוסה שיש חח. אבל כמו שרשמתי למעלה היה משהו ששינה לי את התפיסה, שאפשר לשפר ליותר טוב. אז יש לכולנו רק להרוויח מהמדריך הזה. שיהיה לכולם בהצלחה.
תודה לך על המדריך! אנצל את ההזדמנות להודות גם לליה שסובלת את כל השאלות שלי חח
שבוע טוב :)

anime boy

07/04/2019

תודה תודה! אגב נהייתי מכור לג'ישו :)

DMangaFan

07/04/2019

כל הכבוד!! מדריך ממש חמוד ומפורט!!

האמת, שהמדריך הזה באמת בתזמון מושלם, כי בדיוק אתמול התחלתי לתרגם פרק מאפס, ולנסות לתרגם מיפנית עם כמה שפחות עזרה מהאנגלית. (אמנם אין לי ידע עצום ביפנית, אבל גם לא ידע קטן.)

ואני חייב להודות שלתרגם פרק מאפס בלי תזמונים מוכנים ושטויות כאלה זה הרבה יותר מהנה...

תודה רבה רבה על המדריך!!

elya

07/04/2019

וואי, כמה כיף לי להיכנס לאתר ולראות (לקרוא) מדריכים כאלה~
אני אמנם לא מתעסק בפאנסאב, אבל בתור צופה, גם לי יש את הבעת הערכה והוקרת התודה לך ולליה על קיום מהפך משמעותי בפאנסאב הישראלי, ומי יתן וכולנו באמת נראה את זה. עתיד הפאנסאב הישראלי עוד יכול להשתנות לטובה, על הודות הנתינה, הסיוע, והגשת הדברים בהסבר רחב ומפורט ^^

Kadosh

07/04/2019

מסמך גזור ושמור חובה בכל קבוצה.
כפאנסאבר בעצמי השתמשתי לאורך שנים במדריך השלם להוצאה של Bella-Chan מאנימה הו אבל אין ספק שנתת פה גרסא מעודכנת, מלאה ומסודרת לכל פאנסאבר ב2019.

הערה אישית שלי: לקבוצות שנשענות על מהירות אני אישית לא רואה בעיה להשתמש בתזמון מוכן ועשיתי את זה 5 שנים בהנאה, בהוצאות מורכבות או לא לחוצות בזמן כמובן כדאי (וכיף!) לעשות הכל מ0.

ריספקט עצום, מסמך שישמר לדורות.

leeloo

07/04/2019

צוטט: bravo six

ואוו!! נראה שאת וליה בסוג של הייפ  לשנות את פני הפאנסאב בספיןxD לא ממזמן היא הוציאה מדריך בעצמה. 

בכל אופן,  אני התחלתי ללמוד מחדש את כל הפאנסאב כי בעבר רק תרגמתי(והעבר נשאר בעבר),  עכשיו כבר למדתי לתזמן בזכות המדריך של ליה ולמדתי טייפסטינג בתוך האגי-סאב מתוך קישור ששלמה פרסם והסתבר כיעיל  ממש :) 

טוב אז את בטח תוהה למה מספר לך את זה xD? 

וזה מהסיבה היחידה לומר לך ולרבים כמוך - תודה על ההשקעה שאתם עושים עבור ספין ועבור אנשים בכללי וזה בכלל לא מובן!!

ובכדי לומר שכן יש אנשים שעוקבים אחרי כל מילה שאתם כותבים וזה לא לחינם ואכן אתם  גורמים לשינוי ^^ 

בהחלט הולך לקרוא את המדריך הזה בקרוב ;)

 

חחח האמת שהיא הראשונה שידעה שאני מתחילה לכתוב את זה, ואמרתי שחסר לי את המדריך הפשוט לקידוד (עליו דיברנו כבר בעבר), אז היא החליטה לעשות את זה מיד~ אז אפשר להגיד שזה היה ביחד במכוון חחח
שמחה לשמוע שבאמת יש אנשים שעוקבים אחרי מה שאנחנו מפרסמות/ים. זה באמת כיף לדעת שאני מצליחה לגרום לשינוי, גם אם אצל כמה אנשים בודדים ^^

צוטט: .B.G

סחתיין על המדריך! אני מתרגם ומתזמן כבר הרבה שנים לבד (ועם הרבה הפסקות באמצע) וזה ממש קשה. אבל רק בשנתיים-שלוש האחרונות הבנתי לאיזה תוצר של פאנסאב איכותי אפשר להגיע והחלטתי לנסות לעבוד על פי זה (למרות שאני לא מגדיר את עצמי כפאנסאבר). הייתה אנימה מסוימת שנורא אהבתי וממש רציתי לתרגם אותה ובמהלך חיפוש בגוגל גיליתי שהיא כבר תורגמה במלואה בצורה מדהימה וזה מה ששינה לי את כל התפיסה.
מדובר באנימה "כוכב הישרדות" שתורגמה בקבוצת AntyLicense Subs המעולה, שממנה אני שואב מלא השראה (אם כי אני לא קרוב בגרוש לרמה שלהם).
אז אני שמח לגלות שאחרי מיליון תהפוכות שעברתי לאורך השנים ועדיין עובר, הרבה דברים מהמדריך הזה אני מיישם כבר על עיוור מהניסיון האישי שלי והכוונה שאני מקבל.
אז מה אני מנסה להגיד? לי לא היה את מי לשאול ולהתייעץ איתו כשרק התחלתי, אז מי שרק בהתחלה שלו הרוויח בגדול. וזה לא שאני איזה מתרגם-על או משהו בסגנון, להיפך, עם התרגומים הראשונים שלי לא הייתי מתקבל אפילו לקבוצה הכי לא מנוסה שיש חח. אבל כמו שרשמתי למעלה היה משהו ששינה לי את התפיסה, שאפשר לשפר ליותר טוב. אז יש לכולנו רק להרוויח מהמדריך הזה. שיהיה לכולם בהצלחה.
תודה לך על המדריך! אנצל את ההזדמנות להודות גם לליה שסובלת את כל השאלות שלי חח
שבוע טוב :)

אכן, תחשוב שכל מה שכתבתי במדריך כאן כמעט למדתי במרוצת השנים מניסיון אישי, פיתחתי את זה, חיפשתי את המקומות ללמוד מהם, אבל מכיוון שלא היה כמעט כלום - בייסיקלי זה נעשה עם הרבה אקסטרה מאמץ. למעשה, אחת הסיבות שהחלטתי לכתוב את המדריך היא שאני יודעת שרוב האנשים לא כמוך וכמוני, ולא יעשו את זה, לכן בתקווה עכשיו כשזה רשום מסודר, יהיה להם קצת יותר "קל ומהיר" לעשות את זה.
שמחה מאוד לשמוע על התפיסה שלך, אני מאוד תומכת בה ^^

צוטט: DMangaFan

כל הכבוד!! מדריך ממש חמוד ומפורט!!

האמת, שהמדריך הזה באמת בתזמון מושלם, כי בדיוק אתמול התחלתי לתרגם פרק מאפס, ולנסות לתרגם מיפנית עם כמה שפחות עזרה מהאנגלית. (אמנם אין לי ידע עצום ביפנית, אבל גם לא ידע קטן.)

ואני חייב להודות שלתרגם פרק מאפס בלי תזמונים מוכנים ושטויות כאלה זה הרבה יותר מהנה...

תודה רבה רבה על המדריך!!

יפה! האמת היא שאני לא ממליצה לעבוד לגמרי רק עם היפנית על ההתחלה שלך. תעבוד עם היפנית, ברור, אבל אל תתבייש להיעזר באנגלית כשאתה צריך את זה, ואז תעשה את ההתאמות והשינויים שצריך לעשות~

צוטט: Kadosh

מסמך גזור ושמור חובה בכל קבוצה.
כפאנסאבר בעצמי השתמשתי לאורך שנים במדריך השלם להוצאה של Bella-Chan מאנימה הו אבל אין ספק שנתת פה גרסא מעודכנת, מלאה ומסודרת לכל פאנסאבר ב2019.

הערה אישית שלי: לקבוצות שנשענות על מהירות אני אישית לא רואה בעיה להשתמש בתזמון מוכן ועשיתי את זה 5 שנים בהנאה, בהוצאות מורכבות או לא לחוצות בזמן כמובן כדאי (וכיף!) לעשות הכל מ0.

ריספקט עצום, מסמך שישמר לדורות.

שמחה מאוד לשמוע שאהבת.
אבל יש לי תגובה חריפה על ההערה שלך: שום לו"ז מהיר לא מצדיק בעיניי לקחת תזמון מוכן. זו גניבת עבודה של מישהו לכל דבר, גם אם שמים קרדיט (אבל לשים קרדיט זה ה"ניחא" ולכן אני לא באה באופן ישיר לכל אחד כזה ומעירה לו. שמחה שלפחות זה נקלט, פעם אף אחד גם לא היה שם קרדיט על תזמון.)
אבל זה המדריך שלי ולכן אני אגיד בפירוש: אל תקשיבו לקדוש. אל תלכו לתזמון מוכן אף פעם. קחו את הזמן הזה ללמוד תזמון כדי שתדעו לעשות את זה מהר וטוב, ואז אתם תגלו שעוד חצי שעה לעבודה על הפרק זה ממש לא מה ש"יעכב" אותו.

Shaykoko2

07/04/2019

שאפו ענק על המדריך! ממש לא מובן מאליו שהחלטת להרים את הכפפה ולכתוב אותו, מאוד מקווה שבזכות זה אנשים ישאפו להוצאות איכותיות, כנ"ל לגבי הצופים שמסתפקים רוב הזמן בתרגום לא איכותי לצערי. לדעתי האישית סיפקת פה את כל הבסיס שצריך בשביל להכנס לתחום :)

ועכשיו למספר הערות:

1. מדריך הטייפ הישן ששלחת שלא עברת עליו לא ממש תקין מהסיבה הפשוטה שגם הקישור לבסיס מחוק וגם הקישור להורדת הוידאו חסום.

2. לא יודע אם זה רק אצלי, אבל ההיפר של המדריך לתזמון קריוקי הוא הפתיח של יאקוסוקו, ושאר ההיפרים למדריכים האחרים בקריוקי זה אותו המדריך.

3. לגבי העלאה, במגה ניתן גם לעשות צפיה ישירה אם הוידאו יקודד לפורמט mp4, והצפיה הישירה במגה פשוט טסה בגוגל כרום~

ושוב ח"ח גדול על המדריך, כל הכבוד!

leeloo

07/04/2019

צוטט: Shaykoko2

שאפו ענק על המדריך! ממש לא מובן מאליו שהחלטת להרים את הכפפה ולכתוב אותו, מאוד מקווה שבזכות זה אנשים ישאפו להוצאות איכותיות, כנ"ל לגבי הצופים שמסתפקים רוב הזמן בתרגום לא איכותי לצערי. לדעתי האישית סיפקת פה את כל הבסיס שצריך בשביל להכנס לתחום :)

ועכשיו למספר הערות:

1. מדריך הטייפ הישן ששלחת שלא עברת עליו לא ממש תקין מהסיבה הפשוטה שגם הקישור לבסיס מחוק וגם הקישור להורדת הוידאו חסום.

2. לא יודע אם זה רק אצלי, אבל ההיפר של המדריך לתזמון קריוקי הוא הפתיח של יאקוסוקו, ושאר ההיפרים למדריכים האחרים בקריוקי זה אותו המדריך.

3. לגבי העלאה, במגה ניתן גם לעשות צפיה ישירה אם הוידאו יקודד לפורמט mp4, והצפיה הישירה במגה פשוט טסה בגוגל כרום~

ושוב ח"ח גדול על המדריך, כל הכבוד!

אמן ^^

1. סבבה, מחקתי אותו
2. לא רק אצלך, אין לי מושג איך זה קרה - אבל תוקן!
3. אוסיף

תודה שהפנית את תשומת לבי לזה~

The Archangel Michael

07/04/2019

צוטט: leeloo

חחח האמת שהיא הראשונה שידעה שאני מתחילה לכתוב את זה, ואמרתי שחסר לי את המדריך הפשוט לקידוד (עליו דיברנו כבר בעבר), אז היא החליטה לעשות את זה מיד~ אז אפשר להגיד שזה היה ביחד במכוון חחח
שמחה לשמוע שבאמת יש אנשים שעוקבים אחרי מה שאנחנו מפרסמות/ים. זה באמת כיף לדעת שאני מצליחה לגרום לשינוי, גם אם אצל כמה אנשים בודדים ^^

אכן, תחשוב שכל מה שכתבתי במדריך כאן כמעט למדתי במרוצת השנים מניסיון אישי, פיתחתי את זה, חיפשתי את המקומות ללמוד מהם, אבל מכיוון שלא היה כמעט כלום - בייסיקלי זה נעשה עם הרבה אקסטרה מאמץ. למעשה, אחת הסיבות שהחלטתי לכתוב את המדריך היא שאני יודעת שרוב האנשים לא כמוך וכמוני, ולא יעשו את זה, לכן בתקווה עכשיו כשזה רשום מסודר, יהיה להם קצת יותר "קל ומהיר" לעשות את זה.
שמחה מאוד לשמוע על התפיסה שלך, אני מאוד תומכת בה ^^

יפה! האמת היא שאני לא ממליצה לעבוד לגמרי רק עם היפנית על ההתחלה שלך. תעבוד עם היפנית, ברור, אבל אל תתבייש להיעזר באנגלית כשאתה צריך את זה, ואז תעשה את ההתאמות והשינויים שצריך לעשות~

שמחה מאוד לשמוע שאהבת.
אבל יש לי תגובה חריפה על ההערה שלך: שום לו"ז מהיר לא מצדיק בעיניי לקחת תזמון מוכן. זו גניבת עבודה של מישהו לכל דבר, גם אם שמים קרדיט (אבל לשים קרדיט זה ה"ניחא" ולכן אני לא באה באופן ישיר לכל אחד כזה ומעירה לו. שמחה שלפחות זה נקלט, פעם אף אחד גם לא היה שם קרדיט על תזמון.)
אבל זה המדריך שלי ולכן אני אגיד בפירוש: אל תקשיבו לקדוש. אל תלכו לתזמון מוכן אף פעם. קחו את הזמן הזה ללמוד תזמון כדי שתדעו לעשות את זה מהר וטוב, ואז אתם תגלו שעוד חצי שעה לעבודה על הפרק זה ממש לא מה ש"יעכב" אותו.

משום מה לילו, אחרי ה"דיון" שהיה לי איתך וליה בעבר בנוגע לתזמון מוכן גרם לי להבין כמה וכמה דברים... ביניהם, את צודקת וואלה לא יודע למה אבל אני מתחיל לקלוט ולהבין שאת צודקת בנוגע לתזמון המוכן, בסך הכל צריך ללמוד ולהבין את זה~ שמתי לב שגם את לא אמרת את זה הפעם { אבל אני אוהב להזכיר את זה כל פעם מחדש} לא צריך למהר בהוצאת הפרקים, אך גם לא צריך להגיד שמי שאין לו זמן או שהוא לחוץ וממהר {לא אמור לעשות פאנסאב} כי זאת אמירה לא נכונה בעיניי {פשוט אומר~} תעשה את זה בקצב שלך Kadosh, בזמן שלך ובימים שאתה באמת מוכן להשקיע על זה מעצמך. לא צריך  למהר או להיות לחוץ בזמן תזמון רק נראה קשה {והוא באמת קשה... אבל ברגע שאתה מתרגל לזה אתה עושה אותו בלי בעיה! קידוד גם קשה, תרגום גם קשה, עריכה לשונית גם קשה, בקרת איכות גם קשה כל תפקיד ותפקיד מכבד את המעשה שלו, ותזמון גם אחד מאלה אבל ברגע שלומדים זה פשוט כיף וקל~ 

אגב, לילו @@leeloo שאפו על המדריך אחותי~ רואים את ההשקעה, הרצון והאהבה להביא למשתמשים שמתעסקים בפאנסאב גם דרך ארוכה כבר ואפילו במסלול הקצר של ההתחלה, גם לקבוצות שדרושות שיפורים!

בהצלחה לכולם, וכל הכבד על המדריך שלך~ קיבלת את ה  - :heart::stuck_out_tongue_winking_eye:

puma161~

07/04/2019

אחרי שקראתי את המדריך הזה (על כל פרטיו. אני בהלם מעצמי) הגעתי למסקנה שאני אמנם רוצה להיות חלק מפנסאב, אבל אני בהחלט לא מתאימה לזה. 

אז דבר ראשון, אני מודה לך שסיימת את הדילמה הפנימית שלי בנושא הזה.

דבר שני, סתם כי זה ממש צורם לי, ה - 'במידה ו...'. זה צירוף לא קיים שמומלץ מאוד ואפילו חייב להחליף ב - 'אם' או 'במקרה ש...' . זה הכל, סליחה שזה לא קשור :sweat_smile:

בכל מקרה, אני מקווה שהמדריך הזה יגיע לאנשים שבאמת זקוקים לו וימצאו אותו עוזר. בהצלחה לך ולכולם!~

TsUNaMy WaVe

07/04/2019

צוטט: Shaykoko2

שאפו ענק על המדריך! ממש לא מובן מאליו שהחלטת להרים את הכפפה ולכתוב אותו, מאוד מקווה שבזכות זה אנשים ישאפו להוצאות איכותיות, כנ"ל לגבי הצופים שמסתפקים רוב הזמן בתרגום לא איכותי לצערי. לדעתי האישית סיפקת פה את כל הבסיס שצריך בשביל להכנס לתחום :)

ועכשיו למספר הערות:

1. מדריך הטייפ הישן ששלחת שלא עברת עליו לא ממש תקין מהסיבה הפשוטה שגם הקישור לבסיס מחוק וגם הקישור להורדת הוידאו חסום.

2. לא יודע אם זה רק אצלי, אבל ההיפר של המדריך לתזמון קריוקי הוא הפתיח של יאקוסוקו, ושאר ההיפרים למדריכים האחרים בקריוקי זה אותו המדריך.

3. לגבי העלאה, במגה ניתן גם לעשות צפיה ישירה אם הוידאו יקודד לפורמט mp4, והצפיה הישירה במגה פשוט טסה בגוגל כרום~

ושוב ח"ח גדול על המדריך, כל הכבוד!

לילו ושי, אוסיף על זה שהאודיו צריך להיות בפורמט AAC, לא רק שהוידאו יהיה MP4. אם למשל הוידאו יהיה MP4 והאודיו AC-3 לא יהיו קול במגה.

בקיצור, מגה זבל שדורש דרישות מעצבנות ומוסיף התעסקות מיותרת. זו דעתי בכל אופן
0fq8zjb.jpg

cN3rd

07/04/2019

צוטט: TsUNaMy WaVe

לילו ושי, אוסיף על זה שהאודיו צריך להיות בפורמט AAC, לא רק שהוידאו יהיה MP4. אם למשל הוידאו יהיה MP4 והאודיו AC-3 לא יהיו קול במגה.

בקיצור, מגה זבל שדורש דרישות מעצבנות ומוסיף התעסקות מיותרת. זו דעתי בכל אופן
0fq8zjb.jpg

לילו, שי, וליה, אוסיף שהדרישות המפגרות האלו הם בגלל סטנדרטי ווב מגורבבים ולא בגלל מגה עצמם.

תפנו אצבע מאשימה אליהם ותחכו יחד איתי לקודקים יותר טובים שיבואו עלינו לטובה, כדוגמת mp4 שמכיל סטרים av1 ואודיו opus או אפילו flac.

SharinganSensei

08/04/2019

אני חייב להגיד שלא הרבה אנשים משקיעים לרשום מדריכים בכתב ועוד כזה ברור שמחולק לנושאים ודברים כאלה
כל הכבוד על היוזמה וההשקעה.

 

אראגון

08/04/2019

נפלא, כל הכבוד. 

shark furry

09/04/2019

kudos and amen
אגב, אין לי שמץ כמה מדויק הוא, אבל הנה מדריך לתזמון קאנג'י

leeloo

09/04/2019

צוטט: shark furry

kudos and amen
אגב, אין לי שמץ כמה מדויק הוא, אבל הנה מדריך לתזמון קאנג'י

מדריך מצוין. אוסיף אותו - תודה!

DMangaFan

12/04/2019

עכשיו שמתי לב לחזיית העתידות חח

Freeze

12/04/2019

אף אחד לא היה קם לעשות מדריך כזה אם לא את, יפה מאוד! שאפו על ההשקעה. המדריך ננעץ מקומית בפורום פאנסאב.

leeloo

12/04/2019

צוטט: Freeze

אף אחד לא היה קם לעשות מדריך כזה אם לא את, יפה מאוד! שאפו על ההשקעה. המדריך ננעץ מקומית בפורום פאנסאב.

אם אף אחד לא עשה את זה, טוב שעשיתי ^^ תודה

ואגב, ביקשתי מקדוש להוריד את זה מנעוץ, כי נעיצה מקומית דווקא עושה את האפקט ההפוך: היא מעלימה את המדריך במקום להציג אותו כל פעם שמגיבים בו. אז אשמח אם תוריד את זה משם עד היום בו תהיה דרך טובה יותר לשמר אותו ^^