Danny032

07/11/2016

סיקור אנימה: נערת המחמד של סאקוראסו (Sakurasou no Pet na Kanojo)

 

צפייה נעימה:smile:

נערת המחמד של סאקוראסו / Sakurasou no Pet na Kanojo

סאקוראסו הוא שם של מעונות של תלמידים שלומדים בבית הספר לאומנות סוימי, ובו מתגוררים הילדים המוזרים והבעיתיים.אבל יש שם ילד אחד שמתגורר שם, למרות שלא עשה מעולם בעיות והוא נורמלי לחלוטין - סוראטה קאנדה.סוראטה הועף מהמעונות הרגילים של התיכון לאחר שגידל חתול למרות האיסור על חיות מחמד.בזמן שסוראטה מנסה...

  • 8.44
  • גמור
  • סדרה
354

UVERworld

07/11/2016

ווואו נייס~ אגיע הבייתה ואצפה בזה!!!

UVERworld

07/11/2016

אחלה סרטון!!!

הרגשתי טיפה בעיה בתרגום השם גם לאנגלית וגם לעברית אבל לא נראלי שמים על זה (ויכול להיות שאני טועה אפילו).

תכלס אם היית רוצה למשוך קהל היית יכול לשים דקה אחת של MASHIRO וכל ילד בפורום היה נכנס LOL

Gyro

07/11/2016

אתה אפילו לא מבטא סאקוראסו נכון :(  

יאיר

07/11/2016

צוטט: 『 blank 』

אחלה סרטון!!!

הרגשתי טיפה בעיה בתרגום השם גם לאנגלית וגם לעברית אבל לא נראלי שמים על זה (ויכול להיות שאני טועה אפילו).

תכלס אם היית רוצה למשוך קהל היית יכול לשים דקה אחת של MASHIRO וכל ילד בפורום היה נכנס LOL

אחלה אנימה.
השם דווקא מתורגם בצורה מדויקת ליפנית. 

סאקוראסו זה השם של הבית שלהם ו-"pet" זה מאנגלית, חיית מחמד. "kanojo" זה נערה. "no" של. יוצא "נערת המחמד של סאקוראסו".

UVERworld

07/11/2016

צוטט: יאיר

אחלה אנימה.
השם דווקא מתורגם בצורה מדויקת ליפנית. 

סאקוראסו זה השם של הבית שלהם ו-"pet" זה מאנגלית, חיית מחמד. "kanojo" זה נערה. "no" של. יוצא "נערת המחמד של סאקוראסו".

יאיר היקר שכחת פרט שולי "na"  וזה במשמעות של "כמו" אני לא יודע אם זה תקף פה, אבל בתור אחד שקרא את השם של הסדרה תמיד עלה לי לראש שהכוונה בשם זה שהיא כמו חיית מחמד של סאקוראסו,

כן אז זה היה צולע בתרגום כמו: "נערה כמו חיית המחמד של סאקוראסו" אז לא יוצא יפה....ואני מבין שכדיי שלא יצא צולע יצא אחרת, (ופה נכנס הטענה שלי: לא טוב לתרגם שמות של סדרות לעברית זה נשמע גרוע!!!)

אבל עדיין מטריד אותי הקטע הזה.... (שוב אני לא מתרגם מקצועי או משהו בסגנון אז יכול להיות שעדיף ככה או יותר נכון ככה)

יאיר

07/11/2016

צוטט: 『 blank 』

יאיר היקר שכחת פרט שולי "na"  וזה במשמעות של "כמו" אני לא יודע אם זה תקף פה, אבל בתור אחד שקרא את השם של הסדרה תמיד עלה לי לראש שהכוונה בשם זה שהיא כמו חיית מחמד של סאקוראסו,

כן אז זה היה צולע בתרגום כמו: "נערה כמו חיית המחמד של סאקוראסו" אז לא יוצא יפה....ואני מבין שכדיי שלא יצא צולע יצא אחרת, (ופה נכנס הטענה שלי: לא טוב לתרגם שמות של סדרות לעברית זה נשמע גרוע!!!)

אבל עדיין מטריד אותי הקטע הזה.... (שוב אני לא מתרגם מקצועי או משהו בסגנון אז יכול להיות שעדיף ככה או יותר נכון ככה)

לא שכחתי. התעלמתי מזה בכוונה, כי זה לא מסתדר בעברית. אבל הביטוי נערת מחמד שהוא שילוב בין חיית מחמד לנערה מתאים במשמעות בדיוק לזה. נערה שהיא כמו חיית מחמד.

UVERworld

07/11/2016

צוטט: יאיר

לא שכחתי. התעלמתי מזה בכוונה, כי זה לא מסתדר בעברית. אבל הביטוי נערת מחמד שהוא שילוב בין חיית מחמד לנערה מתאים במשמעות בדיוק לזה. נערה שהיא כמו חיית מחמד.

לא יודע..... זה עדיין מתקיל אותי הקטע הזה ומעצבן אותי, שוב אני לא בעד תרגום!!! לפחות לא שמות~ לא אכפת לי מסאב ישראלי בכללי, אבל כשאני נכנס ולפתע רואה שמות הזויים לפעמיים זה מעלה לי את הסעיף,

לדוגמה: SAO,OPM,BUNGOU STRAY DOGS,SHOKUGEKI NO SOMA ועוד כל מיני

יאיר

07/11/2016

צוטט: 『 blank 』

לא יודע..... זה עדיין מתקיל אותי הקטע הזה ומעצבן אותי, שוב אני לא בעד תרגום!!! לפחות לא שמות~ לא אכפת לי מסאב ישראלי בכללי, אבל כשאני נכנס ולפתע רואה שמות הזויים לפעמיים זה מעלה לי את הסעיף,

לדוגמה: SAO,OPM,BUNGOU STRAY DOGS,SHOKUGEKI NO SOMA ועוד כל מיני

חחח אני מבין אותך. יש שמות שאפשר לתרגם יפה, ויש שאי אפשר לתרגם יפה. מה שאי אפשר, עדיף לא לתרגם. 
למשל, בזמנו תרגמתי את "גופה קבורה מתחת לרגליה של סאקוראקו-סאן", והתרגום לשם סבבה... הוא יותר נאמן למקור מהתרגום האנגלי "beautiful bones".

לעומת זאת, לדוגמה, Suisei no Gargantia עדיף להשאיר ככה.

UVERworld

07/11/2016

צוטט: יאיר

חחח אני מבין אותך. יש שמות שאפשר לתרגם יפה, ויש שאי אפשר לתרגם יפה. מה שאי אפשר, עדיף לא לתרגם. 
למשל, בזמנו תרגמתי את "גופה קבורה מתחת לרגליה של סאקוראקו-סאן", והתרגום לשם סבבה... הוא יותר נאמן למקור מהתרגום האנגלי "beautiful bones".

לעומת זאת, לדוגמה, Suisei no Gargantia עדיף להשאיר ככה.

וזה עוד משהו שהטריף!!! אין אחידות בתרגום מיפנית לעברית חלק משאירים ככה ורק כותבים בעברית וחלק מתרגמים.... מצטער שאני נטפל עליך חחחח

וגם לDANNY שאני מספים לו ללא קשר לסרטון XDDD

 

יאיר

07/11/2016

צוטט: 『 blank 』

וזה עוד משהו שהטריף!!! אין אחידות בתרגום מיפנית לעברית חלק משאירים ככה ורק כותבים בעברית וחלק מתרגמים.... מצטער שאני נטפל עליך חחחח

וגם לDANNY שאני מספים לו ללא קשר לסרטון XDDD

 

חח ממש לא מפריע לי.

אני חושב שהכי טוב זה לרשום את השם ביפנית עם אותיות אנגליות, ואם האנימה נשמעת טוב בעברית, אז לעשות / ולרשום את השם בעברית. אבל זה באמת לא דבר שכל כך חשוב להקפיד עליו, כל עוד זה לא נראה מגוחך.

UVERworld

07/11/2016

צוטט: יאיר

חח ממש לא מפריע לי.

אני חושב שהכי טוב זה לרשום את השם ביפנית עם אותיות אנגליות, ואם האנימה נשמעת טוב בעברית, אז לעשות / ולרשום את השם בעברית. אבל זה באמת לא דבר שכל כך חשוב להקפיד עליו, כל עוד זה לא נראה מגוחך.

ROMAJI, צודק ב100%%%%% לי זה מפריע ונראה כאילו זה מוריד מסדרה, נגיד צופה חדש שלא מתמצא בסדרות יראה סדרה בשם איש אגרוף בודד (OVERRATED 2015), אני בספק אם הוא יבחר אותה בגלל השם הזה.... הצלחתי להבהיר את המסר??? כבר ניסיתי לומר פה שעדיף לכתוב את השם בROMAJI 

יאיר

07/11/2016

צוטט: 『 blank 』

ROMAJI, צודק ב100%%%%% לי זה מפריע ונראה כאילו זה מוריד מסדרה, נגיד צופה חדש שלא מתמצא בסדרות יראה סדרה בשם איש אגרוף בודד (OVERRATED 2015), אני בספק אם הוא יבחר אותה בגלל השם הזה.... הצלחתי להבהיר את המסר??? כבר ניסיתי לומר פה שעדיף לכתוב את השם בROMAJI 

ROMAJI, כן. חח מצחיק שאני תמיד מוציא רומג'י מהאינטרנט בשביל הקריוקי ואני אף פעם לא זוכר כשצריך. ולגבי וואן פאנץ', מילא תרגמו, אבל הם לא תרגמו את השם נכון (כמו שכתבת), הם כתבו "איש האגרוף הבודד", כאילו הוא בודד או משהו.

Akagami no Shimon

07/11/2016

אין עליך דני אתה פשוט תותח, כל סיקור סוכר

elya

07/11/2016

אחלה לסיקור אחי

maki

07/11/2016

סיקור מהמם!!! 

kirito kun

07/11/2016

צוטט: יאיר

ROMAJI, כן. חח מצחיק שאני תמיד מוציא רומג'י מהאינטרנט בשביל הקריוקי ואני אף פעם לא זוכר כשצריך. ולגבי וואן פאנץ', מילא תרגמו, אבל הם לא תרגמו את השם נכון (כמו שכתבת), הם כתבו "איש האגרוף הבודד", כאילו הוא בודד או משהו.

למען האמת, הכוונה בשם "איש האגרוף הבודד" היא האדם אשר משתמש ב-"אגרוף הבודד". זה כמו להגיד "איש הברק", אדם המתמחה ב-"ברקים" וכו'. כמו בכל שפה, גם בעברית יכולות להיווצר מספר משמעויות למילה/למשפט מסוים ולגרום לבלבול קל (או להפך, להוספת רובד נוסף להבנת היצירה)... זהו דבר לגיטימי לגמרי. 

ובקשר לוויכוח פה על השם, ניתן לרשום " "נערת המחמד" של סאקוראסו". הוספת הגרשיים מעל צירוף המילים "נערת המחמד" אומר בעצם שהיא לא באמת נערת המחמד שלהם, אלא רק "בכאילו" (מתנהגת כמו, אך לא הדבר עצמו).

 

ל-blank:

גם בעברית, כמו בכל שפה אחרת, ניתן למצוא חלופות אפשריות ולתרגם כל שם מיפנית לעברית. אך עם זאת, פעמים רבות מתרגמים מעדיפים להשאיר את השם ברומג'י מאחר והוא נשמע טוב יותר כך, ואיני רואה בכך שום בעיה. על אותו העיקרון אני יכול לשאול אותך למה יפנים מכניסים מילים באגלית בשירים ובמקומות לא קשורים באנימה (פעמים רבות בתור "אינגריש" - עיוות של אנגלית)... האם זה נשמע טוב יותר ככה? לפעמים כן, ולפעמים ממש לא. וכשזה לא טוב והורס, זה צורם באוזן!

UVERworld

08/11/2016

צוטט: kirito kun

למען האמת, הכוונה בשם "איש האגרוף הבודד" היא האדם אשר משתמש ב-"אגרוף הבודד". זה כמו להגיד "איש הברק", אדם המתמחה ב-"ברקים" וכו'. כמו בכל שפה, גם בעברית יכולות להיווצר מספר משמעויות למילה/למשפט מסוים ולגרום לבלבול קל (או להפך, להוספת רובד נוסף להבנת היצירה)... זהו דבר לגיטימי לגמרי. 

ובקשר לוויכוח פה על השם, ניתן לרשום " "נערת המחמד" של סאקוראסו". הוספת הגרשיים מעל צירוף המילים "נערת המחמד" אומר בעצם שהיא לא באמת נערת המחמד שלהם, אלא רק "בכאילו" (מתנהגת כמו, אך לא הדבר עצמו).

 

ל-blank:

גם בעברית, כמו בכל שפה אחרת, ניתן למצוא חלופות אפשריות ולתרגם כל שם מיפנית לעברית. אך עם זאת, פעמים רבות מתרגמים מעדיפים להשאיר את השם ברומג'י מאחר והוא נשמע טוב יותר כך, ואיני רואה בכך שום בעיה. על אותו העיקרון אני יכול לשאול אותך למה יפנים מכניסים מילים באגלית בשירים ובמקומות לא קשורים באנימה (פעמים רבות בתור "אינגריש" - עיוות של אנגלית)... האם זה נשמע טוב יותר ככה? לפעמים כן, ולפעמים ממש לא. וכשזה לא טוב והורס, זה צורם באוזן!

זה מה שאמרתי, שעדיף רומג'י -_- וב*עיני* בשום אופן לא לתרגם את הכותרת לעברית, וסתם לתשובה מכניסים אנגלית לשירים כי זה יותר זורם ונשמע טוב בנוסף בקטקנה יש מלא אינגלוז כמו בעברית אז מן הסתם שמכניסים. אני אישית חולה על שירי יפנית עם אנגלית כמו NO PAIN NO GAME או RISING HOPE,paradox paradasium

Danny032

09/11/2016

תודה רבה לכולכם על התגובות!!
ואגב אין בעיה בכלל העיקר שאתם נהנים בדיון חח (אני אסתדר איכשהוא עם ההתראות:wink:)

יאיר

09/11/2016

צוטט: kirito kun

למען האמת, הכוונה בשם "איש האגרוף הבודד" היא האדם אשר משתמש ב-"אגרוף הבודד". זה כמו להגיד "איש הברק", אדם המתמחה ב-"ברקים" וכו'. כמו בכל שפה, גם בעברית יכולות להיווצר מספר משמעויות למילה/למשפט מסוים ולגרום לבלבול קל (או להפך, להוספת רובד נוסף להבנת היצירה)... זהו דבר לגיטימי לגמרי. 

ובקשר לוויכוח פה על השם, ניתן לרשום " "נערת המחמד" של סאקוראסו". הוספת הגרשיים מעל צירוף המילים "נערת המחמד" אומר בעצם שהיא לא באמת נערת המחמד שלהם, אלא רק "בכאילו" (מתנהגת כמו, אך לא הדבר עצמו).

 

ל-blank:

גם בעברית, כמו בכל שפה אחרת, ניתן למצוא חלופות אפשריות ולתרגם כל שם מיפנית לעברית. אך עם זאת, פעמים רבות מתרגמים מעדיפים להשאיר את השם ברומג'י מאחר והוא נשמע טוב יותר כך, ואיני רואה בכך שום בעיה. על אותו העיקרון אני יכול לשאול אותך למה יפנים מכניסים מילים באגלית בשירים ובמקומות לא קשורים באנימה (פעמים רבות בתור "אינגריש" - עיוות של אנגלית)... האם זה נשמע טוב יותר ככה? לפעמים כן, ולפעמים ממש לא. וכשזה לא טוב והורס, זה צורם באוזן!

איש האגרוף הבודד מעלה את השאלה על מה הולך ה-"בודד", על האגרוף או על האיש. מכיוון שהשם של האנימה "one punch man" התרגום המדויק הוא "איש אגרוף בודד", ולמקפידים "איש אגרוף אחד". עכשיו אחרי שהסכמת איתי שהתרגום הזה בהחלט מטעה, צריך לשאול האם הוא בסדר במשמעות הלא נכונה שלו. לפעמים זה קורה באנגלית, שמתרגמים את השם בצורה לא מדוייקת כדי שזה יישמע טוב. דברים כאלה מעלים לי את הסעיף. בוא נגיד שאני מסכים שאפשר לתרגם אחרת כדי שזה יישמע יותר טוב. האם "איש האגרוף הבודד" מתאים לאנימה, בקטע של "האיש הזה בודד, אז בוא נקרא לו ככה"? לטעמי בכלל לא. לא רק שהוא לא בודד, הוא מרגיש מחנק מההוא שנטפל אליו, ורוצה שהוא יעזוב אותו בשקט.

אבל אני חושב שבאופן כללי יש הבדלי גישה משמעותיים בתרגום שמות ביני ובין האתר שתרגם את זה. (על סמך השמות המתורגמים בתפריט באתר).

kirito kun

09/11/2016

צוטט: יאיר

איש האגרוף הבודד מעלה את השאלה על מה הולך ה-"בודד", על האגרוף או על האיש. מכיוון שהשם של האנימה "one punch man" התרגום המדויק הוא "איש אגרוף בודד", ולמקפידים "איש אגרוף אחד". עכשיו אחרי שהסכמת איתי שהתרגום הזה בהחלט מטעה, צריך לשאול האם הוא בסדר במשמעות הלא נכונה שלו. לפעמים זה קורה באנגלית, שמתרגמים את השם בצורה לא מדוייקת כדי שזה יישמע טוב. דברים כאלה מעלים לי את הסעיף. בוא נגיד שאני מסכים שאפשר לתרגם אחרת כדי שזה יישמע יותר טוב. האם "איש האגרוף הבודד" מתאים לאנימה, בקטע של "האיש הזה בודד, אז בוא נקרא לו ככה"? לטעמי בכלל לא. לא רק שהוא לא בודד, הוא מרגיש מחנק מההוא שנטפל אליו, ורוצה שהוא יעזוב אותו בשקט.

אבל אני חושב שבאופן כללי יש הבדלי גישה משמעותיים בתרגום שמות ביני ובין האתר שתרגם את זה. (על סמך השמות המתורגמים בתפריט באתר).

אבל כמו שכבר הסברתי לך בתגובתי הקודמת, מדובר פה על איש (= אדם) בעל "האגרוף הבודד" (= כוח על המאפשר לו לחסל את אויביו באמצעות אגרוף בודד, אגרוף אחד). לא מדובר פה על כך שהוא "בודד". המילה "הבודד" מתארת את המילה "האגרוף", לא את המילה "איש". נכון שבעברית יכול להיווצר הבלבול הזה של מי מתאר מה, אך כך זה גם עם כל מילה/משפט בעל כפל משמעויות. ה' הידיעה במשפט זה באה להדגיש את כוח העל שלו, לכן איני רואה בכך טעות/הטעיה מכוונת (זה כמו שתגיד "איש הברק", "איש הברזל", "איש העכביש", ולא "איש ברק", "איש ברזל", איש עכביש" וכו'... זה נשמע טוב יותר כך, נכון?), אך זוהי דעתי האישית... אינך חייב להסכים איתה.