מסכימה איתך לגבי זה שכל אחד חושב שהוא יכול לתרגם, אבל לדעתי המדריך כן טוב כי הוא מסב לאנשים את תשומת הלב. נכון שיש פה דוגמאות ספציפיות וזה לא יכול להכיל את כל הדוגמאות בעולם, אבל אני מקווה לפחות שזה יגרום לאותם אנשים להבין שמה שהם עושים לא בטוח נכון, והם גם אשכרה יטרחו לשבת ולשאול את עצמם "זה נשמע בעברית בכלל? זה נשמע טוב?". מי יודע, אולי כן. אולי את חלקם. אין מה לשלול שום סוג של עזרה.
אפילו גם מתרגם מעולה שילמד ממדריך מעולה, לא היה מצליח לתרגם כמו שצריך על הניסיון הראשון שלו
אף על פי שהוא חושב שהוא יודע לתרגם, אבל עדיין חסר לו את הניסיון וההתמחות בלתרגם.
וזה שאני אומר "בלתרגם", הכוונה שלי שלא רק ספציפית על התירגום עצמו שאת זה אפשר ללמוד, וליישם את זה ולבסוף להצליח בזה
שזה בעצם תלוי מהי רמת האנגלית של המתרגם?
אבל יש בעיה יותר נפוצה מזאת, וזו בעיית ההגיון בתרגום וזה הרבה קורה שמצליחים לתרגם, אבל יוצא לאחר מכן תרגום לא הגיוני...
וראיתי את זה הרבה פעמים באתרי פאנסאב שאומנם התרגום של האנימה שתורגמה יוצאת מוצלח, אבל קורה שיש מצבים שהמשפט שתורגם
לא יוצא הגיוני לפי הביטוי האמיתי שלו, ולמרות שזו בעיה קטנה שלא רוב האנשים שמים לב אליה
אבל גם לא הרבה טורחים להעיף מבט נוסף, ולבדוק שהתרגום יצא בצורה נכונה ומובנת שהרי הם יותר עסוקים בתרגום
מאשר להעסיק את עצמם בלשאול את עצמם "האם התרגום נשמע בצורה נכונה בעברית בכלל?" .