leeloo

02/11/2016

מדריך מצוין!

אני חושבת שזה אחד הדברים הכי חשובים בתרגום, אחרי הנאמנות למשמעות המקורית, צריך להישמע הגיוני בשפה אליה אנחנו מתרגמים, אחרת מאבדים את זה לגמרי. יש אינספור דוגמאות ודברים שאפשר להגיד על זה, ואני חושבת שעשית סיכום ממש יפה. קבל ח"ח.

יאיר

02/11/2016

צוטט: Key

הבעיה שמתוארת כלכך נפוצה בגלל שכל אחד שב4 יחידות אנגלית חי בסרט שהוא יכול לתרגם אנימות כמו שצריך

זה שתסביר להם את המקרים הספציפים האלה הם לא ילמדו להבא כי פשוט אין להם אוצר מילים והבנה נורמלית של השפה בכללי

אני לא מדבר על הבנה של אנגלית. אני מדבר על תרגום שישמע טוב בעברית, ולא כמו אנגלית, גם אם המשמעות מדוייקת. ביטויים גם מי שבחמש יחידות הרבה פעמים לא יבין, לכן הצעתי לעשות חיפוש בגוגל במקום לתרגם משהו טיפשי.

 

ותודה על כל החיזוקים! אני לא חושב שזה הכי מושקע בעולם. היה אפשר לתת יותר דוגמאות מהסוג הקל בינוני, אבל זה דורש יותר עבודה והתעצלתי.

יאיר

02/11/2016

צוטט: cN3rd

 אחלה מדריך יאיר (ותודה על הקרדיט). למדתי כמה דברים חדשים.

בהזדמנות זו אשמח להפנות אתכם לבעיה נפוצה נוספת שאני רואה בהרבה תרגומים מעברית לאנגלית. באנגלית (וגם ביפנית) יש שימוש נרחב בסביל. בעברית הסביל גם קיים, אך לא תמיד נכון לתרגם אותו לסביל בעברית. למשל, בשורה "Don't do that! She will be imprisoned!" (המצאתי את זה הרגע), התרגום בלשון סביל יהיה "אל תעשה זאת, היא תיאסר". התרגום הזה מרגיש לכם קצת רע ולא טבעי, נכון? התרגום בלשון פעיל (תוך שימוש בנושא סתמי)הוא "אל תעשה זאת! הם יאסרו אותה!". יותר טוב, לא? בנוסף, גם השימוש בנושא סתמי לא תמיד מתאים. כשאתם יודעים במי יבצע את הפעולה עליה, אפשר ולפעמים עדיף להשתמש בו בתור נושא המשפט.

אם כבר מדברים על דקדוקים כאלה... לפעמים כתוב באנגלית משהו כמו "they say you cant be yourself if you drink milk". סתם משפט שאמור להיראות כמו אימרה. התרגום הנכון שלו הוא ככה: "אומרים שאתה לא יכול..." ולא "הם אומרים שאתה לא..."

על אותו משקל: "sometime you cant get out of bed" התרגום יהיה "לפעמים אי אפשר לקום מהמיטה". למרות שפה זה פחות נורא אם יכתבו "לפעמים אתה לא יכול לקום מהמיטה".

הרעיון הוא שבאנגלית ככה אומרים משהו סתמי, והתרגום המילולי של זה בעברית הוא לא סתמי. לכן משנים.

SuperGerbil

03/11/2016

tl;dr

1) תשתמשו בהקשר

2)אל תשתמשו בגוגל טרנסלייט

elya

03/11/2016

צוטט: TsUNaMy WaVe

מסכימה איתך לגבי זה שכל אחד חושב שהוא יכול לתרגם, אבל לדעתי המדריך כן טוב כי הוא מסב לאנשים את תשומת הלב. נכון שיש פה דוגמאות ספציפיות וזה לא יכול להכיל את כל הדוגמאות בעולם, אבל אני מקווה לפחות שזה יגרום לאותם אנשים להבין שמה שהם עושים לא בטוח נכון, והם גם אשכרה יטרחו לשבת ולשאול את עצמם "זה נשמע בעברית בכלל? זה נשמע טוב?". מי יודע, אולי כן. אולי את חלקם. אין מה לשלול שום סוג של עזרה.

 אפילו גם מתרגם מעולה   שילמד ממדריך מעולה, לא היה מצליח לתרגם כמו שצריך על הניסיון הראשון שלו 

אף על פי שהוא חושב שהוא יודע לתרגם,  אבל עדיין חסר לו את הניסיון וההתמחות בלתרגם. 

 וזה שאני אומר "בלתרגם", הכוונה שלי שלא רק ספציפית על התירגום עצמו שאת זה   אפשר ללמוד, וליישם את זה ולבסוף להצליח בזה

שזה בעצם  תלוי מהי רמת האנגלית של המתרגם?

אבל יש בעיה יותר נפוצה מזאת, וזו בעיית ההגיון בתרגום וזה הרבה קורה שמצליחים לתרגם, אבל יוצא לאחר מכן תרגום לא הגיוני... 

וראיתי את זה הרבה פעמים באתרי פאנסאב שאומנם התרגום של האנימה שתורגמה יוצאת מוצלח, אבל קורה שיש מצבים שהמשפט שתורגם

לא יוצא הגיוני לפי הביטוי האמיתי שלו,  ולמרות שזו בעיה קטנה שלא רוב האנשים שמים לב אליה

אבל גם לא הרבה  טורחים להעיף מבט נוסף, ולבדוק שהתרגום יצא בצורה נכונה ומובנת שהרי הם יותר עסוקים בתרגום 

מאשר להעסיק את עצמם בלשאול את עצמם "האם התרגום נשמע בצורה נכונה בעברית בכלל?" .

 

 

 

 

TsUNaMy WaVe

03/11/2016

צוטט: elya1

 אפילו גם מתרגם מעולה   שילמד ממדריך מעולה, לא היה מצליח לתרגם כמו שצריך על הניסיון הראשון שלו 

אף על פי שהוא חושב שהוא יודע לתרגם,  אבל עדיין חסר לו את הניסיון וההתמחות בלתרגם. 

 וזה שאני אומר "בלתרגם", הכוונה שלי שלא רק ספציפית על התירגום עצמו שאת זה   אפשר ללמוד, וליישם את זה ולבסוף להצליח בזה

שזה בעצם  תלוי מהי רמת האנגלית של המתרגם?

אבל יש בעיה יותר נפוצה מזאת, וזו בעיית ההגיון בתרגום וזה הרבה קורה שמצליחים לתרגם, אבל יוצא לאחר מכן תרגום לא הגיוני... 

וראיתי את זה הרבה פעמים באתרי פאנסאב שאומנם התרגום של האנימה שתורגמה יוצאת מוצלח, אבל קורה שיש מצבים שהמשפט שתורגם

לא יוצא הגיוני לפי הביטוי האמיתי שלו,  ולמרות שזו בעיה קטנה שלא רוב האנשים שמים לב אליה

אבל גם לא הרבה  טורחים להעיף מבט נוסף, ולבדוק שהתרגום יצא בצורה נכונה ומובנת שהרי הם יותר עסוקים בתרגום 

מאשר להעסיק את עצמם בלשאול את עצמם "האם התרגום נשמע בצורה נכונה בעברית בכלל?" .

 

 

 

 

שמע לא תמצא בן אדם שמסכים יותר ממני שניסיון זה אחד הדברים הכי חשובים. אבל זה ממש לא הופך את המדריך הנ"ל ללא שימושי. אין קשר בין הדברים. טיפים ועזרה אפשר לקבל בכל שלב.

Egao

03/11/2016

יאיר תעשה לי ילד.

סתם, אחלה מדריך! מי ייתן וכמה שיותר מהso-called פאנסאברים החדשים היום יראו את זה. אלו דברים שאני מסתכל בתרגומים הישנים שלי ומקבל איידס בגללם לול

יאיר

03/11/2016

צוטט: elya1

 אפילו גם מתרגם מעולה   שילמד ממדריך מעולה, לא היה מצליח לתרגם כמו שצריך על הניסיון הראשון שלו 

אף על פי שהוא חושב שהוא יודע לתרגם,  אבל עדיין חסר לו את הניסיון וההתמחות בלתרגם. 

 וזה שאני אומר "בלתרגם", הכוונה שלי שלא רק ספציפית על התירגום עצמו שאת זה   אפשר ללמוד, וליישם את זה ולבסוף להצליח בזה

שזה בעצם  תלוי מהי רמת האנגלית של המתרגם?

אבל יש בעיה יותר נפוצה מזאת, וזו בעיית ההגיון בתרגום וזה הרבה קורה שמצליחים לתרגם, אבל יוצא לאחר מכן תרגום לא הגיוני... 

וראיתי את זה הרבה פעמים באתרי פאנסאב שאומנם התרגום של האנימה שתורגמה יוצאת מוצלח, אבל קורה שיש מצבים שהמשפט שתורגם

לא יוצא הגיוני לפי הביטוי האמיתי שלו,  ולמרות שזו בעיה קטנה שלא רוב האנשים שמים לב אליה

אבל גם לא הרבה  טורחים להעיף מבט נוסף, ולבדוק שהתרגום יצא בצורה נכונה ומובנת שהרי הם יותר עסוקים בתרגום 

מאשר להעסיק את עצמם בלשאול את עצמם "האם התרגום נשמע בצורה נכונה בעברית בכלל?" .

 

 

 

 

לא ציפיתי שמתרגם גרוע יקרא את המדריך הזה ויהפוך למתרגם טוב, אלא שזה יציף נושאים שבדרך כלל לא מדברים עליהם, וככה יעלה אותם למודעות של המתרגמים. בין השאר גם דברים כמו שאתה העלתה, עם ההיגיון בתרגום.

יאיר

03/11/2016

צוטט: Egao

יאיר תעשה לי ילד.

סתם, אחלה מדריך! מי ייתן וכמה שיותר מהso-called פאנסאברים החדשים היום יראו את זה. אלו דברים שאני מסתכל בתרגומים הישנים שלי ומקבל איידס בגללם לול

אני לא אוהב ילדים... תזמין בסין או משהו אם אתה רוצה. יש שירות מיוחד- משלוח מהיר, פדקס חסידה.

יאיר

05/11/2016

חברים, נפתח אתר פאנסאב חדש! רוצו לראות!

452643af7b68442f8e4c0adaf8470658.png

לול.

למתרגם:
"הרגשתי צורך למסור לך את המכתב הזה במו ידיי, לא משנה מה."

jemes

26/01/2018

אחלה מדריך,תודה רבה^^

DMM

12/05/2019

תודה

 

את the devil is a part timer אני מכיר כ"מלך השדים במשרה חלקית" לדעתי עדיף

Rory Mercury~

11/08/2019

תודה רבה, באמת שעזרת לי מלא.

כל מה שכתבת שם היה חלק מהטעויות שלי בתרגום.

עכשיו אני יודע במה אני טועה :)

yukki

12/08/2019

וואו הקטע עם הבעיטות הרג אותי, איך מישהו יכול לשחרר כזה דבר?