יאיר

02/11/2016


ראשית, הייתי רוצה לדבר על מה זה תרגום מילולי מאנגלית, ולמה זה רע.
תרגום מילולי הוא בעצם שימוש בנוסח דיקדוקי שמתאים לשפה האנגלית, תוך תרגום מילה מילה במשפט האנגלי לעברית.
הסיבה שזה רע היא שזה נראה גרוע במקרה הטוב, הופך את הקריאה של הצופה למסורבלת במקרה הבינוני, ומסלפת את המשמעות של מה שנאמר במקרה הרע.

מה לא יהיה במדריך הזה? איך להתנסח נכון בעברית.
שגיאות שנובעות מזה שהמתרגם לא קרא נכון את האנגלית גם לא קשורות למדריך הזה.

ישנם רמות שונות של תרגום מילולי מאנגלית. בעוד שברמה הכי גרועה המתרגם לא מבין ביטוי באנגלית, רושם אותו כמו שהוא ומפספס את המשמעות, 
ברמה הבינונית, המתרגם משתמש בתחביר אנגלי, אך שומר על המשמעות, וברמה הקלה, המתרגם אמנם רושם תחביר סביר בעברית, 
אבל מוסיף מילים במשפט שנועדו לעזור לתחביר האנגלי, אבל מיותרות לגמרי כשכותבים בעברית.

דוגמאות לתרגום מילולי מאנגלית ברמה הגרועה ביותר:
אגב, כל הדוגמאות שאני מביא הן מקרים אמיתיים שנתקלתי בהם, במהלך התקופה שהייתי עורך לשוני, או שראיתי אותם באתרים אחרים.

באנימה גייט שיצאה לאחרונה, אחרי שצבא ההגנה היפני פלש לשטח האימפריה, מפקדי הצבא של המדינות השכנות לאימפריה מקיימים מפגישה, אבל מפקד צבא האימפריה לא הגיע.
הם מסבירים את הסיבה. צבא האימפריה שומר שהפולשים לא יתקדמו, ולכן המפקד שלהם לא יכול לעזוב.
ואז זה נאמר:

cbf91c3ac1f240ada883df2bf879b40d.png

המתרגם שלא הבין מה זה "at bay" כתב:
"דוראן, אדוני, צבא האימפריה מחזיק את האויב במפרץ במקום שלנו."
אחרי שהוא לא הבין מה זה at bay, הוא גם לא הבין את המשמעות של in our place. 

אבל התרגום הנכון של זה, וגם לפי הקשבה ליפנית והתחשבות בה הוא:
"דוראן-דונו, צבא האימפריה צר על האויב במקומנו."

במקומנו - במקום שאנחנו נעשה את זה. לא כמו שהוא הבין, בשטח שלנו.

עוד דוגמה לתרגום מילולי מהסוג הגרוע ביותר:
"does this ring any bell to you"
תנחשו איך המתרגם תרגם את זה? 
נכון...
"האם זה מצלצל לך באיזה פעמון?"
הוא כנראה אחראי הפעמונים בכנסיה, וזה צלצל לו בפעמון.

בכל אופן, התרגום הנכון הוא ככה:
"האם זה מזכיר לך משהו?"
או בגלל שזה משהו שילדים אמרו, אז אפשר לוותר על "האם".
"זה מזכיר לך משהו?".

עוד דוגמה:
"you just saying that for the kicks, right?"
גילוי נאות בדוגמה הזאת... בכלל לא ראיתי את האנגלית, אלא רק את העברית. אבל זה כל כך שקוף, שאין צורך לראות.

המתרגם:

bd0c90fbfa2b4cca8ecc616d90b83490.png

מה לעשות שאמריקאים חושבים שבעיטות זה כיף... 
התרגום הנכון:
"אתה אומר את זה בשביל הצחוקים, נכון?"
(קרדיט לשלמה על שמצא את המרגלית הזאת והציע חלופה תרגומית נורמלית :)


ולקינוח -
אין כמו סיפור אהבה ותרגום מגוחך כתבלין!

e64b8111a46f4d3d9bf675e0cf8b6db2.png

האנגלית:
"Huh' its just my imagination, or does she look extra-ridicously cute today?"

המתרגם:
"זה רק הדימיון שלי, או שהיא נראית סופר חמודה, עם הגיחוך היום?"

והאמת: 
"זה רק אני, או שהיא באמת הרבה יותר חמודה היום?"

אני חושב שזה מספיק לסוג הזה, ושהבנתם את הרעיון.

אז איך נמנעים מזה?

תמיד כשזה קורה, אלא אם המתרגם באמת חסר תקווה, הוא ירגיש שזה מוזר. מה שכתוב פה באנגלית לא הגיוני. במקרה הזה, אל תכניסו את המשפט למורפיקס או לגוגל תרגום ותסתפקו בכך.
דבר ראשון תריצו חיפוש בגוגל. "what is holding at bay mean". הרבה פעמים גוגל אפילו ישלים לכם את סוף המשפט, והתוצאות הראשונות יהיו מספיקות.
לא עזר? תשאלו מישהו מנוסה מהקבוצה שלכם.
אין לכם מישהו מהקבוצה שיודע? אפשר אפילו לשאול בפורום... שם יש הרבה אנשים שמבינים.

מה שמזכיר לי שפעם תרגמתי אנימה, ונתקעתי במשהו שלא הבנתי. הרצתי חיפוש בגוגל ומצאתי עוד מישהו ששאל את אותה השאלה.
הוא לא ציין מאיפה זה, אבל אני הבנתי. מסתבר שזה פאנסאבר שתרגם את אותה האנימה שאני תרגמתי, ונתקע באותו המשפט. הוא תרגם את האנימה לערבית. כן, לערבית!


פשוט, לא?
מעכשיו אני לא רוצה לראות דברים כמו "נופל מאהבה" (fall in love. מקרה אמיתי) ושטויות בסגנון.

ועכשיו לסוג מהחומרה הבינונית והקל.

לעברית הדרך שלה לומר דברים. אם תנסו להיצמד לאנגלית, זה ייראה מוזר.
זוכרים "fall in love"? שלוש מילים. כמה מילים זה בעברית? אחת. "להתאהב". אבל זה ברור, מי יפול לזה? (חוץ מההוא, המסכן שהבאתי את זה ממנו).

אבל הנה דוגמה שמצאתי לפני כמה ימים.
האנגלית:

6669eefa9a024d9a93b5f6539597ec6c.png

 

והמתרגם:

fa83eb0a9663431b8cab5509986633a3.png

האם זה נכון מבחינת משמעות? כן, זה נכון.
האם זה יפה? ממש לא. האם זה נשמע מוזר? בהחלט.

אז איך כן לתרגם? פשוט.
"ובכן, איפה נמצאת במת קליידו?"

מצחיק שהרבה פעמים כתוב באנגלית בתחילת משפט "'well", אבל ביפנית לא אמרו משהו מקביל, אלא שבאנגלית נוח להם לפתוח ככה משפטים. ואז בעברית מתרגמים "ובכן",
למרות שהיה אפשר להתעלם מזה. אבל פה, כשדווקא כן התאים לפתוח בעברית ב-"ובכן", הוא דווקא נצמד לאנגלית ותרגם "עכשיו". אבל זה כבר קשור לרמה הקלה של תרגום מילולי.

אגב, ביפנית נאמר "sateto" (אני לא בטוח אם צריך רווח פה).  תמיד תקשיבו ליפנית! אבל תמיד!

אחר כך הוא המשיך כמובן.
"is it this way?"

הוא כתב "בדרך הזאת?" במקום להשתמש במילת הקסם "מכאן?"

וממש באותה אנימה, אותו פרק, אותו מתרגם, דקה או שתיים אחר כך!

"יש תמיד המון ילדים שבורחים מהבית בתקופה הזאת."

יש טעם להביא לכם את האנגלית בכלל? אם אתם רוצים לדעת אותה, תתרגמו את המילים פה לאנגלית, מילה מילה, כאילו הן לבד.

איך זה אמור להיראות?
ככה: "יש הרבה ילדים שבורחים מהבית בזמנים אלו."

הנה בעיה ידועה! כמעט שאין אתר פאנסאב שחף מהטעות הזאת.
התרגום שמצאתי:
"אה! בסדר! בואו נעבוד כולנו בעבודות במשרות חלקיות, טוב?"

מצחיק שזאת אנימה שאני במקרה גם מתרגם כרגע (אבל זה עוד מאחורי הקלעים, אז ששש...)

אני אראה לכם את התרגום שלי:
"הא! טוב! בואו כולנו נמצא עבודה!"

מה הטעות שהייתה פה? "עבודות במשרות חלקיות". מה זה? בעברית זה מתי שאחוז המשרה של עובד הוא פחות ממאה אחוז, ואז הוא עובד פחות שעות. מקבל פחות כסף, וכו'.
בדרך כלל מדובר על משכורת גלובלית במקרה הזה.

מה הייתה הכוונה של האנגלית? עבודה במשמרות. עבודה שבה מקבלים כסף לפי שעות.
האם זה אותו דבר? לא.

לאלו מכם שעבדו בעבודה כזאת בעבר, האם כל פעם שסיפרתם שאתם עובדים אמרתם שאתם עובדים בעבודת משמרות? לא. פשוט אמרתם שאתם עובדים בעבודה.

האם היפנים אומרים שהם עובדים בעבודת משמרות? לא, הם אומרים "בייטו", היינו עבודה.

אז אם אתם לא מסכימים איתי שמספיק לומר עבודה, התרגום שלכם יהיה כזה:
"הא! טוב! בואו כולנו נמצא עבודת משמרות." או "הא! טוב! בואו כולנו נמצא עבודה זמנית." (השני יותר טוב).

אגב, לא היה צורך ב-"טוב?" שבסוף לפי היפנית. זאת הייתה תוספת כדי שישמע טוב באנגלית.

ואם כבר מדברים על זה... יש את האנימה הזאת "the devil is a part timer". כולנו מכירים. השם של זה ביפנית הוא hataraku maou-sama.
הפירוש של hataraku הוא "עובד"/"יעבוד". אז מאיפה הגיע התרגום המקובל של הפאנסאב בעברית "השטן, הוא עובד במשרה חלקית"?! מאנגלית כמובן, לא מיפנית.
התרגום הנכון הוא: "השטן, הוא התחיל לעבוד" או משהו כזה. אפשר גם יותר דומה למקובל "השטן, הוא עובד במשמרות".

הנה משהו קל:

1eadfd1a50744570bb0d2f1d2b97f245.png

זה אמור להיות תרגום ל-"lets go home together" או משהו כזה.

נכון, אפשר לכתוב "בואי נחזור הביתה יחד". אבל למה? 
הרי הרבה יותר יפה לכתוב "בואי נחזור ביחד הביתה".
איזה אחד מהם אתם תגידו לחברים שלכם?

אפשר להביא אינסוף דוגמאות לאחד הזה, אבל נדמה לי שזה מספיק.


איך להימנע מזה?
דבר ראשון, תקשיבו ליפנית! ואז תקשיבו שוב! ואם צריך תקשיבו עוד פעם!
דבר שני, אל תנסו לחקות את האנגלית.
דבר שלישי, תחשבו טוב טוב על כל משפט, ותבדקו אם יש דרך יפה יותר לומר אותו בעברית, בהנחה שאנחנו לא צריכים לחקות את התחביר האנגלי.
דבר רביעי, ניסיון, והרבה ניסיון.
דבר חמישי, עריכה לשונית של בעל ניסיון. אחת הבעיות הנפוצות ביותר באתרי פאנסאב חדשים, שנפתחים כמו פטריות אחרי גשם, היא תרגום מילולי, והסיבה לזה היא חוסר ניסיון של הצוות.

בואו ננסה לתרגם משהו ביחד כדי לחדד את הדברים.

In the days before the School Festival...
בימים שלפני פסטיבל בית הספר...
(עד כה אין מה לשים לשיב)

I never thought such a crisis would hit the Light Music Club.
כתוב פה כביכול "יפגע ב-" אבל צריך לשים לב שזה לא מתאים לעברית.
כמו כן, לא מתאים פה "מעולם לא חשבתי", כי השילוב של "בימים שלפני" שמעיד על תקופת זמן קצרה, בעוד ש-"מעולם" זה כמו לומר "מאז ומעולם", היינו תמיד.
לכן: 
"לא חשבתי שכזה משבר ייפול על מועדון המוזיקה הקלה.

Azusa, you seem really happy.
"את נראית במצב רוח טוב, אזוסה."

השינוי פה נובע מהיפנית. קחו בחשבון שהתחשבתי ביפנית כשתרגמתי את זה, אז לא הכל זהה לאנגלית.

I feel so happy that we're about to do a live gig at our School Festival.
"אני שמחה שאנחנו הולכות להופיע בפסטיבל בית הספר." (לא כתבתי "כל כך שמחה" בגלל היפנית)

ולא נגיד "אני שמחה שאנחנו הולכות לעשות הופעה חיה בפסטיבל בית הספר שלנו"

You're so fresh and innocent.
אני לא רוצה לראות פה דברים כמו "את כל כך טריה ותמימה"!

תרגום נכון: "את כזאת צעירה ותמימה."

I really wanted to see the Light Music Club's live gig last year!
"ממש רציתי לראות את ההופעה של מועדון המוזיקה הקלה שהייתה בשנה שעברה!"
אני לא חושב שאפשר לטעות פה כל כך. אבל אפילו פה שלא יהיו דברים כמו:
"אני באמת רציתי לראות את מועדון המוזיקה הקלה בהופעה חיה שנה שעברה!"

Mio doesn't have very fond memories of that...
למיו אין זיכרונות טובים כל כך מההופעה הזאת...

Eh?
הא?

She tripped on stage and...
"היא נפלה על הבמה ו..."
כמובן לא להוסיף פה "היא נפלה על הבמה וגם..."

If you're talking about the gig of last year's school festival, I've got some footage of it.
דבר חשוב מאוד. הרבה פעמים באנגלית הם מוסיפים "some" לפני הרבה דברים. למשל, "you want some tea?" אבל בעברית צריך לתרגם "רוצה תה?" ולא "רוצה קצת תה?"
לכן התרגום פה:
"אם את מדברת על ההופעה בפסטיבל בית הספר משנה שעברה, יש לי הכל מצולם פה."

ולא "יש לי כמה צילומים של זה" (זה גם היה וידאו. ודיאו זה צילום, לא צילומים).

Ah, I want to see it!
"הא, אני רוצה לראות, רוצה לראות!" (שוב יפנית).

Hey, Azusa, would you like to reconsider?
"היי, אזוסה, תחשבי על זה שוב?"

ולא: "היי אזוסה, האם תרצי לשקול את זה מחדש?"

Yui-chan, Ricchan!
"יואי-צ'אן, ריצ'אן!"

Let-me-go!!!!
כמובן "תעזבו אותי!"

לא "תנו לי ללכת!" ועוד יותר לא "תנו לי ללכת!!!"

אף פעם על תשימו יותר מסימן קריאה אחד בתרגום. אם היא צועקת חזק, הצופים שומעים, הם לא צריכים לראות דברים כאלה "!!!!!!!!!!!!"
ואם כבר מדברים על זה, אז גם לא דברים כאלה :
"לאאאאאאאאאאאאאאאאאאאאאאאאאאא!"

And the scene I recommend...
"והסצנה שאני ממליצה עליה..."

"והסצנה שאני ממליצה..." נשמע הרבה פחות טוב.

Don't watch it, Azusa! It's dangerous! You'll be cursed!
"אל תצפי בזה, אזוסה! זה מסוכן! את תקוללי!"

לא לתרגם פה "את תהיי מקוללת!" אנחנו מדברים בעברית.

I-I saw them...
ר-ראיתי אותם...

I'm too late...
"מאוחר מידי..."
ולא "אני איחרתי..." או "אני איחרתי מידי..." ודברים בסגנון.

אגב, היא ראתה את התחתונים שלה XD

הרבה מהדברים פה הם קטנים, אבל הדברים הקטנים האלה הרבה פעמים עושים את ההבדל.
חבל שלא היו פה הזדמנויות לתת דוגמאות מהסוגים היותר גרועים של תרגום מילולי, אבל לא היה לי כוח לחפש קטע מתאים.

זה הכל למדריך זה! אני מקווה שתקחו את הדברים ברצינות ותיישמו אותם בתרגום.

אם אתם צריכים עזרה בתרגום של שורות קשות, אתם מוזמנים לפתוח את זה לדיון בתגובות.
מתרגמכם הנאמן, יאיר.
 

יאיר

02/11/2016

עריכה - "בייטו" ביפנית זה עבודה זמנית.
"שיגוטו" זה עבודה קבועה. כזאת שמפתחים בה קריירה.

קרדיט לליה.

SPΣΣD STΔR

02/11/2016

צוטט: יאיר

עריכה - "בייטו" ביפנית זה עבודה זמנית.
"שיגוטו" זה עבודה קבועה. כזאת שמפתחים בה קריירה.

קרדיט לליה.

למקרה שאתה לא יודע, אתה יכול לערוך את התגובה שלך.

TsUNaMy WaVe

02/11/2016

אחלה מדריך יאיר, כל הכבוד!

ecchi_boy

02/11/2016

ראשית, סחתיין על המדריך. הוא די מושלם.
שנית, רציתי להוסיף גם את המשפט שאני לא ראיתי אם שמת:
"...how do you like it"
המון מתרגמים את זה: "איך אתה אוהב את זה..."
והתרגום הנכון, למעשה, הוא: "מוצא חן בעיניך..."

Key

02/11/2016

מה הקשר

המתרגמים שתרגמו את החרא הזה פשוט 3 יחידות אנגלית בלי הבנה בסיסית של אנגלית

מדריך מיותר מאוד

עדיף שתעשה מדריך על השפה האנגלית בכללי ותתחיל כאן לחלק שיעורים באנגלית ב10 שקלים לשעה

יאיר

02/11/2016

צוטט: TsUNaMy WaVe

אחלה מדריך יאיר, כל הכבוד!

תודה!

יאיר

02/11/2016

צוטט: Gohan

למקרה שאתה לא יודע, אתה יכול לערוך את התגובה שלך.

אני יודע חח

בכוונה

יאיר

02/11/2016

צוטט: ecchi_boy

ראשית, סחתיין על המדריך. הוא די מושלם.
שנית, רציתי להוסיף גם את המשפט שאני לא ראיתי אם שמת:
"...how do you like it"
המון מתרגמים את זה: "איך אתה אוהב את זה..."
והתרגום הנכון, למעשה, הוא: "מוצא חן בעיניך..."

אמת, ישר כוח.

ול-kay

אם הוא כל כך מיותר אז למה ה-"חרא" שמתואר בו כל כך נפוץ?

הבעיה מספר אחת בארץ של פאנסאב זה תרגום מילולי. הבעיה היא לא רמת ההבנה של האנגלית. לרוב.

ecchi_boy

02/11/2016

צוטט: יאיר

אמת, ישר כוח.

ול-kay

אם הוא כל כך מיותר אז למה ה-"חרא" שמתואר בו כל כך נפוץ?

הבעיה מספר אחת בארץ של פאנסאב זה תרגום מילולי. הבעיה היא לא רמת ההבנה של האנגלית. לרוב.

אל תתייחס...
באמת הכתיב וההבנה האנגלית בישראל היא מצב קשה...
אני בעצמי לא בטוח מדי פעם, אז אני שואל...
ישנם המון המון מילים שיש להם משמעות מסויימת, בשפה האנגלית,
ואם אתה הופך שתיים מהן לצירוף אחד יוצאת לך משמעות שונה לחלוטין.
המדריך טוב מאוד ויפה שהשקעת לעשות אותו. אל תרבה לקבל ביקורות נגד.

Tonykun12

02/11/2016

כל הכבוד על ההשקעה

Daughter of Hades

02/11/2016

מדריך נהדר, תודה רבה (:

Unusual

02/11/2016

יאיר, מדריך נהדר, למקרה שליה לא אמרה לך כבר שלחתי אותו לכל המתרגמים והעורכים של הקבוצה שלי כדי שילמדו וישתפרו, תודה רבה מקרב לב

UVERworld

02/11/2016

מדריך יפה!~~~ וכן אני רואה הרבה פעמים בעיות של תרגום באנגלית (בתור צופה SUB) אבל לא נוטה להתייחס אליו כל כך.

elya

02/11/2016

מדריך נהדר!

תודה רבה על ההשקעה~ 

Key

02/11/2016

צוטט: יאיר

אמת, ישר כוח.

ול-kay

אם הוא כל כך מיותר אז למה ה-"חרא" שמתואר בו כל כך נפוץ?

הבעיה מספר אחת בארץ של פאנסאב זה תרגום מילולי. הבעיה היא לא רמת ההבנה של האנגלית. לרוב.

הבעיה שמתוארת כלכך נפוצה בגלל שכל אחד שב4 יחידות אנגלית חי בסרט שהוא יכול לתרגם אנימות כמו שצריך

זה שתסביר להם את המקרים הספציפים האלה הם לא ילמדו להבא כי פשוט אין להם אוצר מילים והבנה נורמלית של השפה בכללי

Ashifu-Sama

02/11/2016

טוב לדעת שמישהו שם לב לקטעים האלה חוץ ממני, אחת הסיבות למה אני בד"כ נמנע מפאנסאב ישראלי
ח"ח על המדריך, נקווה שהרבה מתרגמים ילמדו ממך

TheLegend

02/11/2016

שאפו!

TsUNaMy WaVe

02/11/2016

צוטט: Key

הבעיה שמתוארת כלכך נפוצה בגלל שכל אחד שב4 יחידות אנגלית חי בסרט שהוא יכול לתרגם אנימות כמו שצריך

זה שתסביר להם את המקרים הספציפים האלה הם לא ילמדו להבא כי פשוט אין להם אוצר מילים והבנה נורמלית של השפה בכללי

מסכימה איתך לגבי זה שכל אחד חושב שהוא יכול לתרגם, אבל לדעתי המדריך כן טוב כי הוא מסב לאנשים את תשומת הלב. נכון שיש פה דוגמאות ספציפיות וזה לא יכול להכיל את כל הדוגמאות בעולם, אבל אני מקווה לפחות שזה יגרום לאותם אנשים להבין שמה שהם עושים לא בטוח נכון, והם גם אשכרה יטרחו לשבת ולשאול את עצמם "זה נשמע בעברית בכלל? זה נשמע טוב?". מי יודע, אולי כן. אולי את חלקם. אין מה לשלול שום סוג של עזרה.

Akagami no Shimon

02/11/2016

שמחתי מאוד לקרוא, כל הכבוד לך על ההשקעה, מי יתן וכל הפאנסברים יהיו כמוך..

cN3rd

02/11/2016

 אחלה מדריך יאיר (ותודה על הקרדיט). למדתי כמה דברים חדשים.

בהזדמנות זו אשמח להפנות אתכם לבעיה נפוצה נוספת שאני רואה בהרבה תרגומים מעברית לאנגלית. באנגלית (וגם ביפנית) יש שימוש נרחב בסביל. בעברית הסביל גם קיים, אך לא תמיד נכון לתרגם אותו לסביל בעברית. למשל, בשורה "Don't do that! She will be imprisoned!" (המצאתי את זה הרגע), התרגום בלשון סביל יהיה "אל תעשה זאת, היא תיאסר". התרגום הזה מרגיש לכם קצת רע ולא טבעי, נכון? התרגום בלשון פעיל (תוך שימוש בנושא סתמי) הוא "אל תעשה זאת! הם יאסרו אותה!". יותר טוב, לא? בנוסף, גם השימוש בנושא סתמי לא תמיד מתאים. כשאתם יודעים במי יבצע את הפעולה עליה, אפשר ולפעמים עדיף להשתמש בו בתור נושא המשפט.