DMangaFan

17/10/2019

יש שאלה שמעסיקה אותי לא מעט זמן בנוגע לתרגום מנגה, חוקי ולא חוקי.
מה עדיף? להחליף את הSFX או לכתוב כיתוב שמתאר אותו ליד?

יש שיאמרו שסקאנליישן הופך לאיכותי יותר כאשר מתרגמים ומחליפים את הSFX כמו בתרגומים הרשמיים,
ויש שיאמרו שלכתוב כיתוב ליד זה לא עצלני, אלא מכבד את המקור, מכיוון שלרוב הSFX מצויירים ביד על ידי אמני המנגה והם חלק בלתי נפרד
עבודת ידו של האמן.
 

מה לדעתכם נכון?

little fox

17/10/2019

לדעתי בבירור להחליף את הSFX בתרגום, כל עוד מוודאים לכבד את האומנות שזה הבעיה

אם רושמים בצד אני בדרך כלל תמיד מפספס, זה בהחלט הרבה יותר פשוט גם, אז אלה שאומרים שזה לא עצלני ושהם עושים את זה בשביל לכבד את האומן מחרטטים, הרי התרגום הרשמי נעשה באישורו של האומן, ובסופו של דבר המטרה היא שהסיפור יהיה מובן, אם יש בציורים מילים ענקיות באיזה שפה זרה שאתה לא מבין, זה מפריע להישאב אל הסיפור.

 

אבל בסופו של דבר זה תלוי בקצב, כי להחליף את הSFX ייקח הרבה יותר זמן מפשוט לרשום ליד, ואם ההחלפה הזו תעקב את התרגום אני אישית כנראה אעדיף שפשוט ירשמו בצד ואני אוכל לקרוא יותר מהר XD

Yammi Reckorrd San

17/10/2019

אני אישית מעדיף להוסיף תרגום בצד ולהשאיר אותו כמו שהוא במקור. הSFX בעצמם הם סוג של אומנות שהם חלק בלתי נפרד מהמנגה. 

זה למה למשל ההוצאות של VIZ MEDIA מעצבנות אותי במעט, שכן הם מוחקים לחלוטין את הSFX המקוריים ומשנים אותם לWOOSH וכדומה. ויז אכן משקיעים בסקאנליישנס שלהם, יאמר לזכותם, אבל זו השקעה שאני אישית לא צריך. 

 

DeadlyAngle

17/10/2019

אין לי דעה חד משמעית לגבי זה, אבל למען הנוחות שלי אעדיף SFX בצד. אלא אם כן יש מישהו שיודע לבחור פונט טוב שגורם לזה לא להראות כמו איזה גוש חרא שמחרבן את כל הסצנה. 

הרבה פעמים הפונט זה מה שהורס לי את חווית הקריאה, אז מי שלא יודע להתעסק עם SFX, עדיף שימנע וישים איזו הערה בצד. 

PortgasDMor

17/10/2019

במנגה שאני מתרגמת, של וואן פיס, רוב המילים האלה שנכתבות בגדול הן למשל: דום! בום! טדאם! וכו'. לדעתי זה ממש מיותר להתחיל לתרגם את כל הצלילים האלה שכל מטרתן הוא להכניס אותך לאווירה. את זה הקוראים יכולים לדמיין גם בלי להכיר את האותיות היפניות. צלילים שממש קשורים לסיפור, יקבלו אצלי תרגום, או יותר נכון אדפטציה לאיך הייתי כותבת צליל כזה בעברית (לא תמיד זה כל כך קל). לפעמים התרגום יופיע בהערה מתחת/מעל הפאנל, ולפעמים אני בוחרת למחוק ולשחזר בעברית, הכל בהתאם לעיצוב של הפאנל ולכמה חשוב שהקוראים יראו את אותו הצליל או המילה באופן מיידי.

CouloSSoS

17/10/2019

לי זה ממש חשוב, אני מעדיף שהם יחליפו

gilorhatahat

18/10/2019

אני אישית לא קורא מנגות בעברית, וקראתי מעט מאוד מנגות באנגלית, אבל אם הייתי צריך לבחור כנראה הייתי בוחר לשים בצד.
תראו, זה גם יעיל, גם מהיר, וגם משאיר את המנגה יותר "טהורה".
אם אנשים ממש מקצועיים עובדים על התרגום ואני רואה שהSFX העברי נראה אותו דבר מבחינה ויזואלית אז כן, אפשרי להחליף.

עריכה: עלה לי רעיון בומבסטי. מה אם יעשו שתי גרסאות של עמודים?
כלומר כשאדם יקרא עמוד מנגה כלשהו הוא יראה את הגרסא היפנית - הSFX יופיעו לו ביפנית, כמו שהן במקור.
וכשהוא ישים על העמוד את העכבר, תופיע הגרסה העברית - הSFX יופיעו לו בעברית.
אני לא מבין בתכנות אבל אני בטוח שאתה תדע האם זה אפשרי והאם זה בר ביצוע בקנה מידה גדול יותר של צ'אפטרים ווליומים שלמים.
@cN3rd