Highlord

30/08/2019

רק בגלל שככה זה באנגלית לא אומר שזה נכון!

אני יחסית חדש פה באתר, אבל הסתובבתי קצת לחפש אנימות לראות כבר כמה פעמים. מדי פעם אני שם לב לכמה דברים... מוזרים. נניח, שוקוגקי נו סומה. זה מופיע בתור (איזו הפתעה) מלחמות אוכל, כמו באנגלית. אבל עם קצת היגיון ואחרי שראיתי את הפרקים הראשונים, הבנתי ששוקוגקי נו סומה בכלל אומר מלחמות האוכל של סומה. דברים קטנים כאלה הם מה שמפריע לי בדרך כלל, בנוסף גם תרגום של שמות וחברות (נניח בפיירפורס, הקבוצה שלו מתורגמת ככה ככה) ואני מניח שאני לא היחיד. האם גם אתם שמתם לב למשהו כזה? ואיך אני אמור להשפיע?

UVERworld

30/08/2019

אין טעם לבזבז זמן על תרגום השמות באינדקס של ספין, תתמודד.

AltairChan

30/08/2019

לקחת את עצמך וללחוץ על כפתור דיווח יפתור את כל עניין הנושא המיותר הזה.

yukki

30/08/2019

צוטט: AltairChan

לקחת את עצמך וללחוץ על כפתור דיווח יפתור את כל עניין הנושא המיותר הזה.

לא הייתי קורא לזה מיותר, יש להניח שהוא לא ידע שכפתור הדיווח קיים, עכשיו הוא יודע. חוץ מזה, זה די לגיטימי לתהות למה דבר כזה קורה.

 

OP; גם אני מאמין שתרגומי השמות לפעמים מוזרים (גם באנגלית וגם בעברית) אבל זה לא באמת מפריע לי וזה דבר די מינורי לדעתי. במיוחד שזה דבר שתורגם ידנית וסתם גורם לאקסטרה עבודה של אנשים מסוימים. לגבי תרגום בפרקים עצמם זה כבר לא "תרגום של ספין" אלא של פאנסאבים שמתרגמים ומעלים לספין, אז שם אמליץ פשוט להתלונן במקום ספציפי שבו זה מפריע לך, ככה זה יקבל כמה שיותר תשומת לב.

 

Highlord

30/08/2019

צוטט: yukki

לא הייתי קורא לזה מיותר, יש להניח שהוא לא ידע שכפתור הדיווח קיים, עכשיו הוא יודע. חוץ מזה, זה די לגיטימי לתהות למה דבר כזה קורה.

 

OP; גם אני מאמין שתרגומי השמות לפעמים מוזרים (גם באנגלית וגם בעברית) אבל זה לא באמת מפריע לי וזה דבר די מינורי לדעתי. במיוחד שזה דבר שתורגם ידנית וסתם גורם לאקסטרה עבודה של אנשים מסוימים. לגבי תרגום בפרקים עצמם זה כבר לא "תרגום של ספין" אלא של פאנסאבים שמתרגמים ומעלים לספין, אז שם אמליץ פשוט להתלונן במקום ספציפי שבו זה מפריע לך, ככה זה יקבל כמה שיותר תשומת לב.

 

סבבה

 

צוטט: AltairChan

לקחת את עצמך וללחוץ על כפתור דיווח יפתור את כל עניין הנושא המיותר הזה.

דיווח לגבי דעה אישית נראה לי קצת מוגזם... אני מנסה לחפש לשנות באמת, לא נקודתית

AltairChan

30/08/2019

צוטט: Highlord

סבבה

 

דיווח לגבי דעה אישית נראה לי קצת מוגזם... אני מנסה לחפש לשנות באמת, לא נקודתית

אבל אתה מבין שיש צוות ואליו פונים בקטעים של תרגומי השמות? 

TsUNaMy WaVe

30/08/2019

לגבי סומה, זה לא ממש "מלחמות האוכל של סומה". אישית לא צפיתי בסדרה, אבל די בטוחה ששוקוגקי (או וואטבר איך שלא קוראים לזה) זה מילה מומצאת מהסדרה ולא משהו פרופר, שרק מסרבל את השם אפילו יותר (זה משהו שאמרו לי בעבר).

בנוגע לכל שם אחר, אתה מוזמן לפנות אליי לשאלות ולתשובות. כמובן שיכול להיות שתהיה צודק במקרים מסוימים ואז גם נתקן.
(בלי קשר, לא מבינה מה אנשים כאן יצאו עליך. אני לא רואה בעיה בנושא)

UVERworld

30/08/2019

צוטט: TsUNaMy WaVe

לגבי סומה, זה לא ממש "מלחמות האוכל של סומה". אישית לא צפיתי בסדרה, אבל די בטוחה ששוקוגקי (או וואטבר איך שלא קוראים לזה) זה מילה מומצאת מהסדרה ולא משהו פרופר, שרק מסרבל את השם אפילו יותר (זה משהו שאמרו לי בעבר).

בנוגע לכל שם אחר, אתה מוזמן לפנות אליי לשאלות ולתשובות. כמובן שיכול להיות שתהיה צודק במקרים מסוימים ואז גם נתקן.
(בלי קשר, לא מבינה מה אנשים כאן יצאו עליך. אני לא רואה בעיה בנושא)

אם את רוצה את הפירוש של שוקוגקי -לינק
TLDR; זו מילה שהומצאה וקיימת בסדרה, בכללי היא ניתנת להפרדה של 2 מילים, אוכל והאלברד (נשק מוט), ביחד זה מקבל את המשמעות של "קרב אוכל" או איכשתקראו לזה תרגישו נכון להשתמש.

Shaykoko2

30/08/2019

צוטט: TsUNaMy WaVe

לגבי סומה, זה לא ממש "מלחמות האוכל של סומה". אישית לא צפיתי בסדרה, אבל די בטוחה ששוקוגקי (או וואטבר איך שלא קוראים לזה) זה מילה מומצאת מהסדרה ולא משהו פרופר, שרק מסרבל את השם אפילו יותר (זה משהו שאמרו לי בעבר).

בנוגע לכל שם אחר, אתה מוזמן לפנות אליי לשאלות ולתשובות. כמובן שיכול להיות שתהיה צודק במקרים מסוימים ואז גם נתקן.
(בלי קשר, לא מבינה מה אנשים כאן יצאו עליך. אני לא רואה בעיה בנושא)

לגבי סומה, את צודקת. שוקוגקי זה מושג מהסדרה ולכן בתרגום האנגלי תרגמו את זה כfood wars. אם כי שוקוגקי זה סוג של קרב שבעצם סוג של הימור אול אין.

Highlord

30/08/2019

מהידע המוגבל שלי ביפנית no זה של וsoma זה סומה... תתקנו אותי אם אני טועה אבל מופיע זוג המילים "של סומה" בשם היפני... ועוד אומרים לי שלא לתרגם מהאנגלית בפיירפורס...

yukki

30/08/2019

צוטט: Highlord

מהידע המוגבל שלי ביפנית no זה של וsoma זה סומה... תתקנו אותי אם אני טועה אבל מופיע זוג המילים "של סומה" בשם היפני... ועוד אומרים לי שלא לתרגם מהאנגלית בפיירפורס...

בכ"מ מסבירים לך שזה לא משנה, התרגום האנגלי הרשמי הוא Food Wars, רוצה שזה יהיה Soma's Food Wars? בכיף, אבל זה לא המצב.

yukki

30/08/2019

בקצרה, הראנט שלך לא אמור להיות על ספין ועל הצוות שלו, אלא על מי שתירגם את שם הסדרה מלכתכילה.

וזה עדיין petty, שחרר.

UVERworld

30/08/2019

צוטט: Highlord

מהידע המוגבל שלי ביפנית no זה של וsoma זה סומה... תתקנו אותי אם אני טועה אבל מופיע זוג המילים "של סומה" בשם היפני... ועוד אומרים לי שלא לתרגם מהאנגלית בפיירפורס...

אם כבר " סומה של ה'שוקוגקי' " / shokugeki no soma ולא "של סומה"
כמו שתרגמו פה לדוגמה "אסטרה של המרחק / Kanata no Astra"

אבל שוב, זה תלוי בכמה רוצים לשמור על המקור או שיראה טוב לעין.

Highlord

30/08/2019

צוטט: yukki

בכ"מ מסבירים לך שזה לא משנה, התרגום האנגלי הרשמי הוא Food Wars, רוצה שזה יהיה Soma's Food Wars? בכיף, אבל זה לא המצב.

פשוט עושים לי בדיוק את הקטע ההפוך עם פיירפורס אז אני לא מבין מה רוצים ממני

Nitzan1309

02/09/2019

צוטט: Highlord

פשוט עושים לי בדיוק את הקטע ההפוך עם פיירפורס אז אני לא מבין מה רוצים ממני

כשאפשרי, הולכים לפי היפנית. כשלא אפשרי הולכים לפי האנגלית. סוף סיפור.

Yosarin senpai

02/09/2019

מכירה. ויש דברים ממש הזויים, כמו "kamisama hajimemashita" ("נעים להכיר אותך אלוהים" תרגום לא מדוייק במיוחד, אבל שיהיה). באנגלית זה "נשיקת האל" ובעברית זה "התחלתי להיות אלה".

אני מניחה שזה נובע מזה שחלק מהשמות נשמעים צולעים בתרגום הנכון

Highlord

02/09/2019

צוטט: Yosarin senpai

מכירה. ויש דברים ממש הזויים, כמו "kamisama hajimemashita" ("נעים להכיר אותך אלוהים" תרגום לא מדוייק במיוחד, אבל שיהיה). באנגלית זה "נשיקת האל" ובעברית זה "התחלתי להיות אלה".

אני מניחה שזה נובע מזה שחלק מהשמות נשמעים צולעים בתרגום הנכון

הזכרת לי גם שיש משהו מוזר בשם של קונוסובה... זה ליטרלי מתורגם "קונו-סובה!"

בלי שום תוספת. כלום. 

איפה "ברכת האלה על העולם הנפלא הזה"? מה קורה פה? מה?