אודות

NadavOhana אהב את מיטסקאמי- קון

פורסם 14/02/2019

תודה רבה על האנימה הזאת ושהיה לכם בהצלחה בלימודים ^^

NadavOhana אהב את יוקירו - קו

פורסם 13/02/2019

תודה רבה!, כבר מצפה לפוסטים הבאים! (אוהב את ההקדמה XD! :)

אני מעדיף שמשחררים כול פרק לחוד (יותר כיף - תמיד במתח! ;). בהצלחה בשיחרורים! :thumbsup:

NadavOhana אהב את esublaw

פורסם 13/02/2019

יאיי D:

תודה רבה, בהצלחה בלימודים, ועדיף במכה :)

(אהבתי את הפוסט די מצחיק XD)

NadavOhana אהב את ARIELADDI

פורסם 13/02/2019

ישששש תודה:yum:

NadavOhana אהב את חברים מהאינטרנט

פורסם 12/02/2019

  • מה אתם חושבים על להיפגש עם אנשים מהאינטרנט? בעד או נגד? בעד, אני לא ממש מתחבר לאנשים במציאות וממש קשה לי לתקשר עם אנשים שאני הכרתי קודם דרך המציאות. אך, באינטרנט אני מכיר אנשים יותר לעומק, והם מכירים אותי לעומק לכן אני יודע איך לתקשר עם אותו הבנאדם במידה ונפגש ואני כבר אדע להכין את עצמי נפשית.
  • האם נפגשתם כבר עם אנשים מהאינטרנט? איך הייתה הפגישה? כן, מעולה :)
  • האם הפגישה בינכם שיפרה את הקשר או להפך? שיפרה בהחלט.
  • האם הם מספין? @NadavOhana @capitanpizza @Nexicy. שלושתם בחורים עם לב זהב, וכל מי שיכיר אותם יזכה בחברים טובים ומעבר לזה.
 

NadavOhana אהב את [הצעה] הציעו רעיון לפעילות נחמדה שאפשר לעשות באתר!

פורסם 11/02/2019

אולימפידת ספין! 

אולימפידת ספין תתחלק לשני חלקים

חלק א:

כמו שיש בכל אולימפיאדת יש בתים אשר בכל בית יש כמספר של משתתפים (תלוי כמה נכנסו) ומשם מתחילים משחקים בין אנשים עד שיש זוכה בכל בית.

המשחקים יכולים להיות כל דבר שתחליטו, מי טריוויה עד לאבן ניר ומספריים עד לזהוי שיריים וכו.

בכל בית היה משחק שונה לדוגמה:

בית א. תחרות אבן נייר ומספרים

בית ב. תחרות טריוויה

בית ג. תחרות שירה 

(זורק דוגמאות למשחקים לא בהכרך שהם היו שם) 

ובסוף כל בית היה מנצח אחד שיעלה לאלוף האלופים והוא ייצג את הבית אשר הוא ניצח בו

חלק ב:

באלופי האלופים כל המנצחים מכל הבתים ינסו להתמודד על תואר אלוף האלופים

ובמשחקי הגמר היה (תלוי בכמות הבתים שהיו + כמות השחקנים) משחקים רנדומאלים או ערבוב של כל המשחקים מכל הבתים שהיו.

וכל סיבוב (גמר/חצי גמר/רבע גמר/שמינית גמר/מוקדמות/בתים) היו משחקים שונים לפי מצב הטורניר לדוגמה:

אם היו משחקים רנדומאלים : בשמינית הגמר תהיה קרב ראפ וברבע הגמר היה תחרות ציור 

אם היו משחקים אשר היו בבתים: בשמינית הגמר היה תחרות אבן נייר ומספרים וברבע הגמר היה תחרות טריוויה.

ואם לא הבנתם מה שרשמתי למעלה אני ינסה להסביר יותר מדוייק

בכל סיבוב היה משחק שונה זאת אומרת שאם בשמינית הגמר היה קרב ראפ לדוגמה אין מצב שברבע הגמר היה שוב תחרות ראפ. כל סיבוב משחק שונה

 

ולבסוף המנצח בגמר היה אלוף האולימפידת של ספין ואפשר לארגן לו תג נחמד 

אני מצטער שאני אם לא הסברתי כלכך טוב או מובן פשוט אחד בלילה ואני עייף חחחח 

 

עריכה: אפשר גם משחקים כמו HaxBall/ Skribell.io/ וכו לא חייב משחקים פשוטים. תלוי מאוד מה תבחרו העיקר שהיו כמה משחקים שונים

NadavOhana אהב את [מדריך] איך להימנע מתרגום מילולי של האנגלית.

פורסם 21/12/2018


ראשית, הייתי רוצה לדבר על מה זה תרגום מילולי מאנגלית, ולמה זה רע.
תרגום מילולי הוא בעצם שימוש בנוסח דיקדוקי שמתאים לשפה האנגלית, תוך תרגום מילה מילה במשפט האנגלי לעברית.
הסיבה שזה רע היא שזה נראה גרוע במקרה הטוב, הופך את הקריאה של הצופה למסורבלת במקרה הבינוני, ומסלפת את המשמעות של מה שנאמר במקרה הרע.

מה לא יהיה במדריך הזה? איך להתנסח נכון בעברית.
שגיאות שנובעות מזה שהמתרגם לא קרא נכון את האנגלית גם לא קשורות למדריך הזה.

ישנם רמות שונות של תרגום מילולי מאנגלית. בעוד שברמה הכי גרועה המתרגם לא מבין ביטוי באנגלית, רושם אותו כמו שהוא ומפספס את המשמעות, 
ברמה הבינונית, המתרגם משתמש בתחביר אנגלי, אך שומר על המשמעות, וברמה הקלה, המתרגם אמנם רושם תחביר סביר בעברית, 
אבל מוסיף מילים במשפט שנועדו לעזור לתחביר האנגלי, אבל מיותרות לגמרי כשכותבים בעברית.

דוגמאות לתרגום מילולי מאנגלית ברמה הגרועה ביותר:
אגב, כל הדוגמאות שאני מביא הן מקרים אמיתיים שנתקלתי בהם, במהלך התקופה שהייתי עורך לשוני, או שראיתי אותם באתרים אחרים.

באנימה גייט שיצאה לאחרונה, אחרי שצבא ההגנה היפני פלש לשטח האימפריה, מפקדי הצבא של המדינות השכנות לאימפריה מקיימים מפגישה, אבל מפקד צבא האימפריה לא הגיע.
הם מסבירים את הסיבה. צבא האימפריה שומר שהפולשים לא יתקדמו, ולכן המפקד שלהם לא יכול לעזוב.
ואז זה נאמר:

cbf91c3ac1f240ada883df2bf879b40d.png

המתרגם שלא הבין מה זה "at bay" כתב:
"דוראן, אדוני, צבא האימפריה מחזיק את האויב במפרץ במקום שלנו."
אחרי שהוא לא הבין מה זה at bay, הוא גם לא הבין את המשמעות של in our place. 

אבל התרגום הנכון של זה, וגם לפי הקשבה ליפנית והתחשבות בה הוא:
"דוראן-דונו, צבא האימפריה צר על האויב במקומנו."

במקומנו - במקום שאנחנו נעשה את זה. לא כמו שהוא הבין, בשטח שלנו.

עוד דוגמה לתרגום מילולי מהסוג הגרוע ביותר:
"does this ring any bell to you"
תנחשו איך המתרגם תרגם את זה? 
נכון...
"האם זה מצלצל לך באיזה פעמון?"
הוא כנראה אחראי הפעמונים בכנסיה, וזה צלצל לו בפעמון.

בכל אופן, התרגום הנכון הוא ככה:
"האם זה מזכיר לך משהו?"
או בגלל שזה משהו שילדים אמרו, אז אפשר לוותר על "האם".
"זה מזכיר לך משהו?".

עוד דוגמה:
"you just saying that for the kicks, right?"
גילוי נאות בדוגמה הזאת... בכלל לא ראיתי את האנגלית, אלא רק את העברית. אבל זה כל כך שקוף, שאין צורך לראות.

המתרגם:

bd0c90fbfa2b4cca8ecc616d90b83490.png

מה לעשות שאמריקאים חושבים שבעיטות זה כיף... 
התרגום הנכון:
"אתה אומר את זה בשביל הצחוקים, נכון?"
(קרדיט לשלמה על שמצא את המרגלית הזאת והציע חלופה תרגומית נורמלית :)


ולקינוח -
אין כמו סיפור אהבה ותרגום מגוחך כתבלין!

e64b8111a46f4d3d9bf675e0cf8b6db2.png

האנגלית:
"Huh' its just my imagination, or does she look extra-ridicously cute today?"

המתרגם:
"זה רק הדימיון שלי, או שהיא נראית סופר חמודה, עם הגיחוך היום?"

והאמת: 
"זה רק אני, או שהיא באמת הרבה יותר חמודה היום?"

אני חושב שזה מספיק לסוג הזה, ושהבנתם את הרעיון.

אז איך נמנעים מזה?

תמיד כשזה קורה, אלא אם המתרגם באמת חסר תקווה, הוא ירגיש שזה מוזר. מה שכתוב פה באנגלית לא הגיוני. במקרה הזה, אל תכניסו את המשפט למורפיקס או לגוגל תרגום ותסתפקו בכך.
דבר ראשון תריצו חיפוש בגוגל. "what is holding at bay mean". הרבה פעמים גוגל אפילו ישלים לכם את סוף המשפט, והתוצאות הראשונות יהיו מספיקות.
לא עזר? תשאלו מישהו מנוסה מהקבוצה שלכם.
אין לכם מישהו מהקבוצה שיודע? אפשר אפילו לשאול בפורום... שם יש הרבה אנשים שמבינים.

מה שמזכיר לי שפעם תרגמתי אנימה, ונתקעתי במשהו שלא הבנתי. הרצתי חיפוש בגוגל ומצאתי עוד מישהו ששאל את אותה השאלה.
הוא לא ציין מאיפה זה, אבל אני הבנתי. מסתבר שזה פאנסאבר שתרגם את אותה האנימה שאני תרגמתי, ונתקע באותו המשפט. הוא תרגם את האנימה לערבית. כן, לערבית!


פשוט, לא?
מעכשיו אני לא רוצה לראות דברים כמו "נופל מאהבה" (fall in love. מקרה אמיתי) ושטויות בסגנון.

ועכשיו לסוג מהחומרה הבינונית והקל.

לעברית הדרך שלה לומר דברים. אם תנסו להיצמד לאנגלית, זה ייראה מוזר.
זוכרים "fall in love"? שלוש מילים. כמה מילים זה בעברית? אחת. "להתאהב". אבל זה ברור, מי יפול לזה? (חוץ מההוא, המסכן שהבאתי את זה ממנו).

אבל הנה דוגמה שמצאתי לפני כמה ימים.
האנגלית:

6669eefa9a024d9a93b5f6539597ec6c.png

 

והמתרגם:

fa83eb0a9663431b8cab5509986633a3.png

האם זה נכון מבחינת משמעות? כן, זה נכון.
האם זה יפה? ממש לא. האם זה נשמע מוזר? בהחלט.

אז איך כן לתרגם? פשוט.
"ובכן, איפה נמצאת במת קליידו?"

מצחיק שהרבה פעמים כתוב באנגלית בתחילת משפט "'well", אבל ביפנית לא אמרו משהו מקביל, אלא שבאנגלית נוח להם לפתוח ככה משפטים. ואז בעברית מתרגמים "ובכן",
למרות שהיה אפשר להתעלם מזה. אבל פה, כשדווקא כן התאים לפתוח בעברית ב-"ובכן", הוא דווקא נצמד לאנגלית ותרגם "עכשיו". אבל זה כבר קשור לרמה הקלה של תרגום מילולי.

אגב, ביפנית נאמר "sateto" (אני לא בטוח אם צריך רווח פה).  תמיד תקשיבו ליפנית! אבל תמיד!

אחר כך הוא המשיך כמובן.
"is it this way?"

הוא כתב "בדרך הזאת?" במקום להשתמש במילת הקסם "מכאן?"

וממש באותה אנימה, אותו פרק, אותו מתרגם, דקה או שתיים אחר כך!

"יש תמיד המון ילדים שבורחים מהבית בתקופה הזאת."

יש טעם להביא לכם את האנגלית בכלל? אם אתם רוצים לדעת אותה, תתרגמו את המילים פה לאנגלית, מילה מילה, כאילו הן לבד.

איך זה אמור להיראות?
ככה: "יש הרבה ילדים שבורחים מהבית בזמנים אלו."

הנה בעיה ידועה! כמעט שאין אתר פאנסאב שחף מהטעות הזאת.
התרגום שמצאתי:
"אה! בסדר! בואו נעבוד כולנו בעבודות במשרות חלקיות, טוב?"

מצחיק שזאת אנימה שאני במקרה גם מתרגם כרגע (אבל זה עוד מאחורי הקלעים, אז ששש...)

אני אראה לכם את התרגום שלי:
"הא! טוב! בואו כולנו נמצא עבודה!"

מה הטעות שהייתה פה? "עבודות במשרות חלקיות". מה זה? בעברית זה מתי שאחוז המשרה של עובד הוא פחות ממאה אחוז, ואז הוא עובד פחות שעות. מקבל פחות כסף, וכו'.
בדרך כלל מדובר על משכורת גלובלית במקרה הזה.

מה הייתה הכוונה של האנגלית? עבודה במשמרות. עבודה שבה מקבלים כסף לפי שעות.
האם זה אותו דבר? לא.

לאלו מכם שעבדו בעבודה כזאת בעבר, האם כל פעם שסיפרתם שאתם עובדים אמרתם שאתם עובדים בעבודת משמרות? לא. פשוט אמרתם שאתם עובדים בעבודה.

האם היפנים אומרים שהם עובדים בעבודת משמרות? לא, הם אומרים "בייטו", היינו עבודה.

אז אם אתם לא מסכימים איתי שמספיק לומר עבודה, התרגום שלכם יהיה כזה:
"הא! טוב! בואו כולנו נמצא עבודת משמרות." או "הא! טוב! בואו כולנו נמצא עבודה זמנית." (השני יותר טוב).

אגב, לא היה צורך ב-"טוב?" שבסוף לפי היפנית. זאת הייתה תוספת כדי שישמע טוב באנגלית.

ואם כבר מדברים על זה... יש את האנימה הזאת "the devil is a part timer". כולנו מכירים. השם של זה ביפנית הוא hataraku maou-sama.
הפירוש של hataraku הוא "עובד"/"יעבוד". אז מאיפה הגיע התרגום המקובל של הפאנסאב בעברית "השטן, הוא עובד במשרה חלקית"?! מאנגלית כמובן, לא מיפנית.
התרגום הנכון הוא: "השטן, הוא התחיל לעבוד" או משהו כזה. אפשר גם יותר דומה למקובל "השטן, הוא עובד במשמרות".

הנה משהו קל:

1eadfd1a50744570bb0d2f1d2b97f245.png

זה אמור להיות תרגום ל-"lets go home together" או משהו כזה.

נכון, אפשר לכתוב "בואי נחזור הביתה יחד". אבל למה? 
הרי הרבה יותר יפה לכתוב "בואי נחזור ביחד הביתה".
איזה אחד מהם אתם תגידו לחברים שלכם?

אפשר להביא אינסוף דוגמאות לאחד הזה, אבל נדמה לי שזה מספיק.


איך להימנע מזה?
דבר ראשון, תקשיבו ליפנית! ואז תקשיבו שוב! ואם צריך תקשיבו עוד פעם!
דבר שני, אל תנסו לחקות את האנגלית.
דבר שלישי, תחשבו טוב טוב על כל משפט, ותבדקו אם יש דרך יפה יותר לומר אותו בעברית, בהנחה שאנחנו לא צריכים לחקות את התחביר האנגלי.
דבר רביעי, ניסיון, והרבה ניסיון.
דבר חמישי, עריכה לשונית של בעל ניסיון. אחת הבעיות הנפוצות ביותר באתרי פאנסאב חדשים, שנפתחים כמו פטריות אחרי גשם, היא תרגום מילולי, והסיבה לזה היא חוסר ניסיון של הצוות.

בואו ננסה לתרגם משהו ביחד כדי לחדד את הדברים.

In the days before the School Festival...
בימים שלפני פסטיבל בית הספר...
(עד כה אין מה לשים לשיב)

I never thought such a crisis would hit the Light Music Club.
כתוב פה כביכול "יפגע ב-" אבל צריך לשים לב שזה לא מתאים לעברית.
כמו כן, לא מתאים פה "מעולם לא חשבתי", כי השילוב של "בימים שלפני" שמעיד על תקופת זמן קצרה, בעוד ש-"מעולם" זה כמו לומר "מאז ומעולם", היינו תמיד.
לכן: 
"לא חשבתי שכזה משבר ייפול על מועדון המוזיקה הקלה.

Azusa, you seem really happy.
"את נראית במצב רוח טוב, אזוסה."

השינוי פה נובע מהיפנית. קחו בחשבון שהתחשבתי ביפנית כשתרגמתי את זה, אז לא הכל זהה לאנגלית.

I feel so happy that we're about to do a live gig at our School Festival.
"אני שמחה שאנחנו הולכות להופיע בפסטיבל בית הספר." (לא כתבתי "כל כך שמחה" בגלל היפנית)

ולא נגיד "אני שמחה שאנחנו הולכות לעשות הופעה חיה בפסטיבל בית הספר שלנו"

You're so fresh and innocent.
אני לא רוצה לראות פה דברים כמו "את כל כך טריה ותמימה"!

תרגום נכון: "את כזאת צעירה ותמימה."

I really wanted to see the Light Music Club's live gig last year!
"ממש רציתי לראות את ההופעה של מועדון המוזיקה הקלה שהייתה בשנה שעברה!"
אני לא חושב שאפשר לטעות פה כל כך. אבל אפילו פה שלא יהיו דברים כמו:
"אני באמת רציתי לראות את מועדון המוזיקה הקלה בהופעה חיה שנה שעברה!"

Mio doesn't have very fond memories of that...
למיו אין זיכרונות טובים כל כך מההופעה הזאת...

Eh?
הא?

She tripped on stage and...
"היא נפלה על הבמה ו..."
כמובן לא להוסיף פה "היא נפלה על הבמה וגם..."

If you're talking about the gig of last year's school festival, I've got some footage of it.
דבר חשוב מאוד. הרבה פעמים באנגלית הם מוסיפים "some" לפני הרבה דברים. למשל, "you want some tea?" אבל בעברית צריך לתרגם "רוצה תה?" ולא "רוצה קצת תה?"
לכן התרגום פה:
"אם את מדברת על ההופעה בפסטיבל בית הספר משנה שעברה, יש לי הכל מצולם פה."

ולא "יש לי כמה צילומים של זה" (זה גם היה וידאו. ודיאו זה צילום, לא צילומים).

Ah, I want to see it!
"הא, אני רוצה לראות, רוצה לראות!" (שוב יפנית).

Hey, Azusa, would you like to reconsider?
"היי, אזוסה, תחשבי על זה שוב?"

ולא: "היי אזוסה, האם תרצי לשקול את זה מחדש?"

Yui-chan, Ricchan!
"יואי-צ'אן, ריצ'אן!"

Let-me-go!!!!
כמובן "תעזבו אותי!"

לא "תנו לי ללכת!" ועוד יותר לא "תנו לי ללכת!!!"

אף פעם על תשימו יותר מסימן קריאה אחד בתרגום. אם היא צועקת חזק, הצופים שומעים, הם לא צריכים לראות דברים כאלה "!!!!!!!!!!!!"
ואם כבר מדברים על זה, אז גם לא דברים כאלה :
"לאאאאאאאאאאאאאאאאאאאאאאאאאאא!"

And the scene I recommend...
"והסצנה שאני ממליצה עליה..."

"והסצנה שאני ממליצה..." נשמע הרבה פחות טוב.

Don't watch it, Azusa! It's dangerous! You'll be cursed!
"אל תצפי בזה, אזוסה! זה מסוכן! את תקוללי!"

לא לתרגם פה "את תהיי מקוללת!" אנחנו מדברים בעברית.

I-I saw them...
ר-ראיתי אותם...

I'm too late...
"מאוחר מידי..."
ולא "אני איחרתי..." או "אני איחרתי מידי..." ודברים בסגנון.

אגב, היא ראתה את התחתונים שלה XD

הרבה מהדברים פה הם קטנים, אבל הדברים הקטנים האלה הרבה פעמים עושים את ההבדל.
חבל שלא היו פה הזדמנויות לתת דוגמאות מהסוגים היותר גרועים של תרגום מילולי, אבל לא היה לי כוח לחפש קטע מתאים.

זה הכל למדריך זה! אני מקווה שתקחו את הדברים ברצינות ותיישמו אותם בתרגום.

אם אתם צריכים עזרה בתרגום של שורות קשות, אתם מוזמנים לפתוח את זה לדיון בתגובות.
מתרגמכם הנאמן, יאיר.