אודות

  • לילו
  • ריקודפאנסאבקייפופמחזות זמרקראטה
  • מורה לריקוד (קייפופ)
  • K-Dance Classes
  • 70
  • נקבה
  • בת 23
  • הצטרף ב20/08/2016

סטטיסטיקת אנימות

צופה: 3 סויים: 87 בהמתנה: 3 מתכונן לצפות: 8
  • סה"כ: 101
  • פרקים: 963

leeloo פרסם נושא חדש [דיון] אקדמיית הגיבורים שלי עונה 4 פרק 1

פורסם 13/10/2019

מי שצפה כבר יודע שהפרק הראשון הוא פרק פילרי לחלוטין, שבעיקר מסכם מה היה עד עכשיו בקצרה (כאילו שכחנו... לול), שוב אומר לנו מה השמות של כיתה י'-1 ומה התכונות שלהם (כאילו אני לא יודעים כבר), ועוד כמה דברים חמודים.
כי אם אני לא יכולה לתרגם בקצב יציאה אז אני לפחות אפתח דיונים על הסדרה המדהימה הזאת

ספויילר
האמת שבהתחלה באמת תהיתי מה הם הולכים לעשות עם הכתב הזה שהניחוש שלו היה מאוד מדויק לגבי היורש של מידוריה, הרי הוא פילרי לחלוטין, אבל סך הכל אני חושבת שזה היה ממש מקסים. ובניגוד לפרק הבריכה המטומטם שהיה בעונה 3 - הפרק הזה דווקא די מוצא חן בעיניי.
מעבר לכך שלראות עוד קצת יומיום של התלמידים זה משהו שאני כנראה אף פעם לא אתנגד לו <3 אני מאוד אוהבת את הילדים האלה וכיף לי לראות אותם.
(טסויו-צ'אן עם חתול, דארק שאדו מביא לטוקויאמי אוכל, מומו יוצרת מטריה בשביל תלמידה שצריכה 3> פשוט מותק)

מה אתם חשבתם על הפרק? נהניתם ממנו למרות אופיו הפילרי?
כמה אתם מצפים לפרק הבא על אוברהאול - הנבל שהוצג לנו בסוף העונה הקודמת? ^^
ועוד יותר - מי אתם חושבים שהילדה הקטנה שמופיעה בפתיח והסיום?

קוראי מנגה - בלי ספוילרים. 

leeloo פרסם נושא חדש [דיון] אקדמיית הגיבורים שלי פרק 246

פורסם 11/10/2019

כמו כל שבוע, הגעתי כדי לקרוא את הפרק השבועי, אבל הפעם אני רוצה לפתוח עליו דיון כי אני חושבת שזה ממש מעניין. הכל בתוך הספוילר.

ספויילר
הוריקושי ממש לקח את כל הדברים שהוא בנה עד עכשיו - דסטרו והLIBERATION ARMY, ההתפתחות של ליגת הנבלים, הדאבל-ריגול של הוקס, ההתפתחות של התלמידים בinternships שלהם ואמר די בבירור שהולך להיות קרב משוגע ארבעה חודשים כרונולוגית מאיפה שהסיפור עומד כרגע.
עם כל כמה שזה יכול להיראות מאולץ במידה מסוימת כי התלמידים הם הדמויות הראשיות כביכול, אני עדיין אוהבת את הסיבה שהוריקושי נתן לזה שהם אלו שיהיו המפתח ללנצח את הנבלים. בדיוק בגלל שרוב הנבלים מאוד מזלזלים בהם, ואם יאמנו אותם ויכינו אותם כראוי לקראת זה בארבעת החודשים הללו - יהיה להם את אפקט ההפתעה לפחות ברגעים הראשונים, וזה לפעמים כל מה שצריך כדי לעשות את ההבדל.
אני אוהבת את זה שעכשיו אנדוור באמת הולך להתייחס לשוטו, באקוגו ודקו בשיא הרצינות ולאמן אותם. אני ממש רוצה לראות איך יהיה הinternship שלהם אצלו. ויותר מזה - בחיי שאני מרגישה שהייתי רוצה לראות ספין-אופים של עוד תלמידים מרוב שזה מעניין אותי חחח
רק באסה שבגלל שהוקס מרגל וזה טוקויאמי לא יכול להמשיך להיות איתו שתי ציפורים אהובות שלי
בכל מקרה - כפי שאמרתי בהתחלה, הוריקושי ממש שם את כל אבני היסוד לקראת ארק שאמור להיות מטורף יותר מכל מה שהיה עד עכשיו.
אם כך השאלה שלי אליכם: מה אתם חושבים שיקרה מעתה ואילך? תיאוריות כאלו ואחרות? שוט!

leeloo פרסם נושא חדש [פרסום] הסיומת השביעית של ריבורן

פורסם 05/05/2019

טוב, אז אני מפרסמת כאן את הסיומת השביעית של ריבורן בקריוקי ותרגום שלי ^^

האמת שהפרסום הזה הוא יותר שיתוף מאשר בקשת ביקורת, אבל כמובן כל אחד מוזמן כאן להביע את דעתו על כל דבר שם~
הדבר היחיד שאין מה להעיר עליו הוא התאמת הצבע של העברית ליפנית. אני יודעת שהוא לא מדויק, אבל צריך לעבור שבעה מדורי גהנום כדי להגיע לצבע הנכון ואממ no thanks

רצוי לציין שזה אחד מהשירים היותר אהובים עליי של ריבורן, הוא מהמם.

זהו, תהנו~

https://drive.google.com/file/d/1wXZdthLYnD3Batuc5B9QaWOLIv-H5RuW/view?usp=sharing

המורה הפרטי המתנקש, ריבורן! / Katekyo Hitman Reborn!

טסונה הוא צעיר חסר תועלת עם ציונים נמוכים והערכה עצמית נמוכה אפילו יותר.אמו שוכרת מורה פרטי שיעזור לטסונה, אבל הוא מגיע בתור הפתעה לשניהם, כשהמורה הפרטי הוא תינוק ששמו ריבורן, אשר טוען שהוא מהמאפיה. ריבורן מספר לטסונה שהוא היורש הבא של משפחת המאפיה שנקראת הוונגולה, ומנסה לעזור לטסונה להגיע למטרה...

  • 8.11
  • גמור
  • סדרה
389

leeloo פרסם נושא חדש [מדריך] רוצים לתרגם אנימות? להיכנס לפאנסאב? להלן המדריך המלא לפאנסאבר המתחיל!

פורסם 07/04/2019

המדריך נערך לאחרונה ב: 08/10/19 15:40

אני רואה את הקבוצות הקיימות בפאנסאב הישראלי.
אני רואה הודעות של אנשים שרוצים להיכנס לתחום.
ומתחשק לי לבכות.

המצב בכי רע, ונמאס לי, לכן החלטתי לכתוב את המדריך הזה.
האמת שכבר זמן רב חשבתי לכתוב דבר כזה, אבל מעולם לא היה לי זמן או כוח לזה.
אני לא יודעת כמה הוא באמת יעשה שינוי (במיוחד כי הוא הולך להיות ארוך ומי שצריך לקרוא אותו אולי אפילו לא יטרח), אבל אני פה כדי לעשות לכם סדר בכל הנוגע ל"מה זה פאנסאב", מה זה התחום הזה, מה הוא כולל, מה אומר כל תפקיד בו, ומה אתם צריכים כדי להיכנס אליו.
בנוסף, אכתוב בכל קטע עצות שיש לי אליכם.

אם כבר, הנה לכם מקום קטן להתחיל ממנו כדי להבין מה זה בכלל פאנסאב.

מכיוון שעדיין אין לי המון זמן, אני מתחילה מלבנות את השלד של המדריך. אני פונה לפאנסאברים וותיקים לשתף אותי בדברים שאתם חושבים שכדאי להוסיף, מדריכים נוספים שאתם מכירים או שכתבתם וכו', כי איני יכולה לכתוב הכל בפעם אחת.
אולי אפילו אנשים חדשים בתחום שמרגישים שיש משהו שהם רוצים לדעת ולא כיסיתי כאן, אתם מוזמנים לשאול ולבקש.

כמובן, אם מישהו שם לב לטעות שיש לי, אל תהססו להגיד לי גם את זה.

זה מדריך בבנייה שהולך כל הזמן להשתנות ולהתרחב.

 

אבל לפני שמתחילים, מי אני בכלל שכדאי להקשיב לי?
אז היי, למי שלא מכיר, שמי לילו. נכון לעכשיו, אני פאנסאברית ומנהלת את קבוצת Paradise Subs מאז נובמבר 2010, ומתזמנת בקבוצת KaT מאז דצמבר 2011. בפארדייס רוב הזמן אני עובדת לבד ועושה את רוב העבודה. לאחרונה המצב השתנה, אבל מפה לשם יש הוצאות בהן עשיתי הכל ב-100%.

אם אתם רוצים לראות הוצאה בודדת שמבטאת את היכולות שלי ושל ידידי Otoshigami, מוזמנים לצפות כאן בפרק של פרסונה שלא צריך בשבילו ידע מקדים.

רזומה מספיק טוב בשבילכם?
יאללה בואו נתחיל.

 

אז אילו תפקידים פאנסאב כולל?
ובכן, אתם עלולים לקבל תשובות מעט שונות לפעמים, אבל הבסיס הוא: תרגום, תזמון, עיצוב דפוס (או טייפסטינג), עיצוב קריוקי וקידוד. ישנם גם כמובן תפקידי עריכה ובקרה לכל אחד מהם שניתן להקצות.

שימו לב: כפי שאתם רואים, תרגום זה לא התפקיד היחיד, ולא כולכם חייבים להיות מתרגמים כדי לתרום לפאנסאב. כפי שתראו לאורך המדריך, לכל תפקיד יש דרישות אחרות ואתם יכולים לבחור להתמקצע באחד מהם או לנסות את כולם. זו לא בושה להודות שאתם לא יכולים לעשות משהו מסוים, היו כנים עם עצמכם.

רגע, אבל לפני שאני מתחיל, איך אני בכלל משיג פרק בלי כתוביות?
אז פרק בלי כתוביות נקרא RAW, והאתר ממנו אתם יכולים להוריד זה Nyaa.
כאשר אתם מחפשים שם של סדרה, סמנו בקטגוריות Anime - RAW, ובכך תקבלו רק קבצי RAW.
במידה ואתם לא מוצאים שם, זה הזמן לפנות לאמא גוגל.
לא עובד?
מוזמנים להיעזר כאן באנשים כדי שיעזרו לכם למצוא את הפרק המבוקש.

הערה חשובה מאוד: אני מגנה בכל תוקף "גניבת תזמון" או כפי שאלו שלא אוהבים להודות בזה קוראים לו: "להשתמש בתזמון מוכן של האנגלית כי זה חוסך זמן". אני לא פה כדי ללמד אתכם איך לעשות חצי עבודה ולחסוך זמן, אלא איך לעשות הכל מא' ועד ת' ולהיות פאנסאברים למופת :)

 

עבודה נכונה מתחילה בגישה נכונה
מהירותVSאיכות
"אל תכניסו זמן למשוואה כלל. זכרו שבמרוצת השנים, החותם של ההוצאה שלכם ברשת לא יהיה המהירות שבה הוצאתם את הפרק, ולא תגובות השבח שקיבלתם באותו רגע שהפרק יצא מאנשים שאיש אינו יודע מי הם - אלא איכות הפרק. כל טייפו יישאר לנצח, כל פספוס יישאר לנצח, כל דפקט בתזמון יישאר לנצח, וכל טייפ שלא עשיתם מתירוץ של זמן לא יופיע מעצמו... לנצח.
אז קחו את הזמן ותנו את הכי טוב שלכם. אל תרוויחו חצי שעה היום ותגרעו מאיכות ההוצאה שלכם... לנצח."
                                                                                                                       -אוטושיגמי
אתן לכם כדוגמה את Lazy Sub, רק מכיוון שהם לא פעילים כבר כמה שנים טובות. האם מישהו מכם זוכר באיזו מהירות הם הוציאו? אני מאמינה שלא. מה כן נשאר? המון טעויות מביכות, בעיקר. חזיית העתידות, מישהו?
מה שאני מנסה להגיד הוא, שמהירות ואיכות אלו לא דברים שבאים אחד על חשבון השני. תעשו את העבודה כמו שצריך מההתחלה ועד הסוף. תעבדו ברבעק יום שלם? ייקח לכם יום אחד. תמרחו את הזמן? לא ייקח לכם יום אחד. איכות לא באה על חשבון מהירות, אולם על חשבון שעות שינה זה סיפור אחר. תעשו את החשבון עם עצמכם על מה אתם רוצים לוותר. אני הייתי ממליצה תמיד לקחת את זה באיזי, לעבוד רק מתי שנוח לכם. אף אחד לא משלם לכם ואתם לא חייבים שום דבר לאף אחד.
ורק שיהיה לכם סדר גודל של כמה אין קשר סיבתיות בין מהירות לאיכות - זוכרים את התרגום של אלאור, ליה ושלי לYakusoku no Neverland? תרגום תזמון טייפ קריוקי הכל מ0 באיכות המירבית, והסיבה היחידה שלקח לנו 3 ימים להוציא כל פרק היא שאלאור לא תמיד היה זמין בחמישי בערב, ליה לא תמיד הייתה זמינה בשישי בבוקר, ואני הייתי זמינה רק בשישי בערב ולפעמים אפילו רק בשבת. משמע: אם היינו רוצים, זה היה יכול לקרות ביום אחד.
אז שאף אחד לא יגיד לי שזה לא אפשרי~
מה שכן: זה בא עם ניסיון. קחו את הזמן לצבור אותו, ואז תתיימרו לנסות ולהוציא מהר וגם איכותי.
עבודה כפולה
איך אני חולה על אנשים שאומרים דברים מצחיקים כמו "גנבת לי את הפרויקט!!!!", "למה את מתרגמת? כבר תרגמו את זה", "זה הפרויקט שלי, אז אל תקחי לי אותו, בסדר?", "זה לא בסדר שלא בדקת שאנחנו מתרגמים >':"
בואו אני אעשה לכם סדר בבלאגן: אנחנו במקום המדהים הזה שנקרא ~האינטרנט~. והתחום של הפאנסאב נמצא בתחום האפור של אי-החוקיות. כלומר, כל עוד אף אחד מאיתנו לא קנה זכויות על האנימה בארץ, אין לאף אחד זכות להגיד לאף אחד אחר "לא לתרגם" או ש"העבודה שלו היא בזבוז". פאנסאב זה קודם כל לכיף, וההיסטוריה הוכיחה שמי שלא כיף לו לעשות את זה ורק רוצה לרצות צופים, בסופו של דבר פורש (כי אנחנו לא מקבלים על זה כסף, הרי).
אז לכו, תרגמו מה שאתם אוהבים, גם אם זה תורגם בעבר (ובפרט אם הוא תורגם בצורה גרועה). תהנו מזה, תגדלו, תשתפרו - זה הכי חשוב.
פאנסאברים - אל תקשיבו לצופים כפויי טובה שחושבים שאתם חייבים להם משהו.
צופים - אל תהיו כפויי טובה שחושבים שחייבים לכם משהו.
תרגום

תרגום זה החלק הבסיסי ביותר בכל מלאכת הפאנסאב. זוהי אבן היסוד ובעצם כל ה"פואנטה" של הפאנסאב - להנגיש אנימה ביפנית לקהל שיודע עברית. עם זאת - זה לא תפקיד פשוט ודורש המון מהמתרגם.
בבקשה אל תזלזלו בתרגום.

אז מה אתם צריכים כדי לתרגם טוב?
(רמז: לא, אתם לא צריכים לדעת שום דבר באגיסאב כדי לתרגם, בניגוד למה ש80% מהקבוצות מציגות, משום מה. אפשר לתרגם בוורד/נוטפד והמתזמן כבר יכניס את התרגום לתוכנה).

דבר ראשון - עליכם לדעת ברמה טובה את השפה אליה אתם מתרגמים. הכישלון הגדול ביותר שאני רואה אצל המון תרגומים הוא שהם פשוט לא יודעים עברית. בתרגומים הגרועים ביותר ראיתי טעויות כמו: שגיאות כתיב, שגיאות זכר/נקבה, שגיאות אותיות אית"ן, טעויות ייחוס (אל/על מי מדברים), שגיאות במספרים ועוד בסגנון.
אלו דברים שבעיניי, חד משמעית לא צריכים אפילו להופיע בתרגום מרוב שהם בסיסיים.
הדבר היחיד שנסלח הוא פספוסים מדי פעם, שהעורכים/בקרים/אתם בעצמכם עוברים עליהם ומתקנים לפני שאתם משחררים את הפרק לאוויר העולם.
קרה ופספסתם פעם בכמה פרקים משהו אחד? וואלה, קורה. אנחנו בני אדם ולפעמים גם עם 3 אנשים שונים וחדים מפספסים משהו מדי פעם, סלחנו ;)

אחר כך יש "תרגום מילולי". מה זה אומר?
איזה יופי שיש מדריך מהמם שיאיר כתב בדיוק על זה. אתם יכולים לקרוא אותו כאן.

אחר כך (וממש לא פחות גרוע מכל השאר) אלו טעויות משמעות. טעויות כאלו עלולות להיגרם או מחוסר היכרות מספקת עם הסדרה, או חוסר הבנה מספקת של הסיטואציה או מחוסר הבנה של היפנית.
אם אינכם יודעים יפנית, עליכם להתאמץ פי 2 כדי להבין האם התרגום האנגלי איתו אתם עובדים הוא מדויק ונכון. אם אתם לא יודעים, היעזרו גם בחומרי מקור אם יש (למשל מנגה), ואם יש - עדיף להשתמש במקביל בכמה תרגומים. כן, זה מאוד קשה בעידן של היום בו יש רק תרגומים רשמיים, אבל לכן מי שרוצה לתרגם טוב צריך להשקיע.

דבר חשוב נוסף זו התאמה משלבית. אם ערס מדבר בשפת רחוב - זה צריך להתבטא בתרגום (שימו לב גם לקהל היעד של האנימה, אם הוא צעיר צריך לצנזר קללות), אם ילד מדבר - זה צריך להתבטא בתרגום ילדותי (ואולי לפעמים אפילו להכניס טעויות קטנות מכוונות שידגישו את הדיבור החמוד והילדותי, אבל לא להגזים עם טעויות חברים - להשאיר את זה בגבול הטעם הטוב), ישנן דמויות שנראות "רגילות", אבל מדברות פתאום בשפה גבוהה (למשל: יאויורוזו מבוקו נו הירו) - וזה צריך שוב להתבטא בתרגום עם מילים וניסוחים במשלב קצת יותר גבוה, יש גם אשכרה אצילים, יש שפה של תקופת אדו (מזכירה קצת שפה שייקספירית) ועוד ועוד. לפעמים זה יכול להיות מעט טריקי לבטא את המשלב תמיד, אבל אתם חייבים תמיד לחשוב על זה ולנסות, ולדאוג לפחות שהמשלב תואם.
אל תגרמו לילד קטן לדבר כמו אריסתוקרט, ואל תגרמו ליאויורוזו לדבר כמו באקוגו.

לבסוף, יש עניין של ניסוחים. זה מתקשר גם לתרגום המילולי, אבל גם כשהתרגום לא מאוד מילולי - עליכם לקרוא את המשפטים ולשים לב האם הם נשמעים זורמים מספיק בעברית, בלי שהמשמעות המקורית הולכת לאיבוד. זהו המאבק הגדול ביותר גם אצל מתרגמים מנוסים, וככל שהאנימה יותר טריקית מבחינת השפה והמושגים שלה, כך זה נהיה יותר קשה.
אבל זה כל היופי בתרגום!

דגש: גם אם אתם ניגשים פעם ראשונה לתרגום כשאתם יודעים את שפת המקור ושפת היעד בצורה שוטפת ורהוטה - עדיין סביר שלא תתרגמו הכי טוב בהתחלה. תרגום זה תחום שעד שלא יהיה לכם בו ניסיון של כמה שנים - לא תצליחו לתרגם טוב. יש כל מיני מילים שאין ביניהן מעבר מדויק, ויש המון סיטואציות שונות ומשונות, וכל פעם נתקלים בדברים חדשים. ככל שתיתקלו ביותר דברים, ככה הניסיון ייצבר ותוכלו לתרגם דברים טריקיים חדשים בצורה טובה יותר.

זמן עצות מלילו!
יש לכם שתי אופציות: לנסות לתרגם לבד, או להצטרף לקבוצה קיימת.

לאלו שרוצים לעבוד לבד לגמרי:

  • אל תעבדו לבד לגמרי! קודם כל, גוגל הוא חברכם הטוב. כל פעם שאתם משתמשים בצורת דיבור או מושג שלא השתמשתם בו, לכו לגוגל ותבדקו אם הוא באמת תקין. (כן, גם כשאתם בטוחים במה שאתם כותבים, לפעמים)
    מבחינת מילים (משמעות, מילים נרדפות) אני משתמשת במילוג.
    מבחינת חוקי עברית, יש את האתר השפה העברית, שהוא נחמד ביותר ומעשיר.
    יש כמובן גם את האקדמיה ללשון, אבל יש שם כמה חוקים חדשים שהם... מאוד מיותרים. עדיין מקור טוב לבדיקת חוקים כאלו ואחרים.
  • אם גוגל לא נותן לכם תשובה מספקת, יש שתי אופציות:
    • לשאול כאן בפורום ומישהו יענה לכם.
    • לשאול אותי בפרטי! או פאנסאברים וותיקים אחרים שתיבת ההודעות שלהם פתוחה לכך.

לאלו שרוצים להצטרף לקבוצה קיימת:

  • אתם יכולים או להצטרף לקבוצה מתחילה כמוכם, ללמוד יחד ולהעשיר אחד את השני כאשר כל אחד מכם משקיע את כל מה שכתבתי למעלה, בידיעה ששניכם (או יותר) באים לעשות תהליך למידה יחדיו!
  • או להצטרף לקבוצה וותיקה ואיכותית עליה אתם סומכים. שימו לב! לא כל קבוצה וותיקה היא גם טובה. רוצים להתייעץ אם שווה להצטרף לקבוצה מסוימת או לא? מוזמנים לשאול אותי בפרטי.

עצות לכולם:

  • תרגמו אנימה שאתם אוהבים, אבל אל תקפצו מעל הפופיק על ההתחלה. למה אני מתכוונת? אל תקחו אנימה קשה על ההתחלה. אנימה קשה זו למשל אנימה עם המון מושגים מתחום מסוים או אפילו מושגים מיוחדים לה (דוגמאות: הייקיו עם מושגי כדורעף, טסוריטאמה עם מושגי דיג, סאנגאטסו עם שוגי, בוקו נו הירו עם מושגים ייחודיים לה), אנימה שיש בה הרבה שפה גבוהה (למשל: פסיכו-פס, Le Chevalier D'Eon, סדרה היסטורית עם שפה גבוהה, ולעתים פשוט יש כל מיני דמויות שמדברות בשפה אריסתוקרטית כמו סלסט מדאנגנרונפה או שרון מפנדורה הארטס)
  • קחו את הזמן. תרגלו את עצמכם.
    דרך טובה היא למשל לתרגם פרק ואז לחזור אליו שבוע אחר כך (אחרי ששכחתם כבר מה עשיתם) ולחפש את עצמכם. חפשו לעצמכם טעויות גם אם יש מי שמחפש אצלכם וגם אם אין - לפחות בהתחלה, תמיד תמצאו משהו שאפשר לשפר. (גם אחרי 8 וחצי שנות ניסיון נכון לעכשיו, אני תמיד מוצאת מה אפשר לשפר, בטח בסדרות קשות לתרגום).
  • תחקרו! לפעמים יהיו דברים שלא משנה כמה טוב אתם יודעים את השפות, אתם פשוט לא תדעו מה זה. הרבה פעמים, ברגע שתחפשו את הדבר בגוגל, תגלו הרבה דברים נסתרים שלא ידעתם, ואולי מאוד ישפיעו לטובה על איך תחליטו לתרגם את זה. במידה ואתם מתרגמים סדרה עם הרבה מושגים, חשוב לפעמים למצוא את התרגומים הרשמיים שלהם בעברית ובכך להגיע לתרגום מדויק יותר ומובן יותר.
    דוגמה לכך: אקס-ליבריס שהופיע ביאקוסוקו.
  • תעבדו עם היפנית! אם אתם מתרגמים, אני מצפה שלפחות תשאפו לדעת יפנית בסופו של דבר, גם אם לא ברמה עילאית - כי זו השפה ממנה אתם מתרגמים. אם תתקעו לנצח על לתרגם מאנגלית, לא תתקדמו לשום מקום, שכן אם תתרגמו מתרגום אנגלי גרוע, זה יתבטא בהתאם בתרגום שלכם.
    איך עושים את זה? מעבר לשיעורי יפנית, יש אתר נפלא בשם Jisho. הוא מצוין גם להתחלה של הבנת אוצר מילים ביפנית (עובד רק עם מילים, לא עם דקדוק), אבל גם לא להתחלה, אני משתמשת בו אינספור פעמים תוך כדי תרגום ועריכה. דרך טובה לעבוד איתו היא להשתמש בתסריט/במנגה ביפנית וככה תוכלו לראות את הקאנג'י ולדעת מה המילה הנכונה שאתם צריכים לחפש. כמובן, בשביל יעילות מירבית, מומלץ מאוד ללמוד היראגאנה וקאטאקאנה.
  • דרך נוספת ומעולה בעיניי ללמוד עוד היא פשוט... לצפות בתרגומים של פאנסאבים טובים! בתחילת דרכי למדתי המון רק מלצפות בפולמטאל ובדדמן וונדרלנד של קבוצת KaT (ולאחר מכן כשהצטרפתי אליהם, גם למדתי מהם באופן ישיר יותר). אני יכולה להבטיח לכם שגם מתרגומים שלי תוכלו ללמוד הרבה, ועל הדרך גם אמליץ לצפות בהוצאות של AntyLicense Subs.
  • דבר נוסף חשוב: תאימות לאחור. אם אתם כותבים שמות, מושגים או משפטים שחוזרים על עצמם פעמים רבות, לעתים חשוב לשמור על תאימות כך שהצופים יבינו שמדובר באותו הדבר ולא כל פעם יקבלו ניסוח קצת אחר. העצה שלי היא ליצור לעצמכם מסמך בו תרכזו את כל השמות, המושגים ובעצם כל דבר שחוזר על עצמו ואתם בטוחים או לא בטוחים שתזכרו איך כתבתם אחר כך. אחרי שנים שכל פעם חזרתי אחורה בפרקים כדי לבדוק מה כתבתי - עכשיו יש לי מסמך לכל סדרה עם כל מה שצריך להיות שם.
    זה עוזר במיוחד גם כשעובדים בקבוצה ואם מתחלפים מתרגמים/עורכים בין הפרקים כדי שכולם יהיו מתואמים והתרגום יישאר זהה לאורך כל הסדרה.
  • תשאלו שאלות! כשאתם ממש נתקעים ומרגישים שצריכים עזרה, הדרך הכי טובה לעשות את זה היא לשאול מתרגם וותיק. כל עוד תבואו בדיוק עם המשפט ביפנית (בין אם כתוב ובין אם דרך סרטון אונליין), עם ההקשר של הסיטואציה ומה בדיוק סיבך אתכם, אני בטוחה שלא מעט יהיו מוכנים לעזור לכם. 

יכול להיות שהעצות כאן יתרבו או ישתנו, מוזמנים גם להציע עוד דברים. Stay tuned.

תזמון

תזמון, התאמת הכתוביות לזמנים בהם הן צריכות להופיע, זה התפקיד השני הכי חשוב בפאנסאב, אבל הרבה אנשים מאוד מזלזלים בו וחושבים שהוא בזבוז זמן.
אז גילוי נאות: יכול להיות שהפרק הראשון שתתזמנו ייקח לכם הרבה זמן ויהיו הרבה פאשלות לתקן, אבל ביום שתהיו קצת יותר מנוסים - תוכלו לתזמן פרק של 20 דקות בלא יותר משעה אחת (כולל בקרה. תזמון ראשוני ייקח לא יותר מחצי שעה), ואז זה הדבר האחרון ש"יבזבז לכם זמן".
הבעיה היא שרובכם עצלנים - אבל אני כאן כדי לעודד אתכם לא להתעצל ולהשקיע קצת בתחום הזה :)

הוא הכי קליל שיש ודורש הכי פחות ידע מסובך, אז הנה לכם שני מדריכים מצוינים:

לפעמים אתם תגלו שה-Keyframes שיש לכם לא בדיוק תואמים את מה שקורה בוידאו עצמו, ואם תתזמנו לפיהם - תהיה לכם עבודת תיקון לא קטנה.
הנה לכם מדריך מצוין מאת יאיר שמסביר בדיוק איך לתקן את זה בכמה דקות ובקלות:

זמן עצות מלילו!

  • במידה ואתם לא טובים כל כך בעברית/אנגלית ורוצים לתרום לקבוצת פאנסאב - זו אחת הדרכים הטובות לעשות את זה! אני חושבת שכן צריך ידע בסיסי ביפנית כדי לדעת מה מגיע איפה (דבר שיכול אולי לבלבל אתכם בהתחלה), אבל זה לחלוטין אפשרי גם בלי בהתחלה.
    ותאכלס? רק מלתזמן תרגום שאתם סומכים עליו, יכול ללמד אתכם קצת יותר במידה ותקראו ותקשיבו היטב.
  • אם תעזרו לקבוצת פאנסאב תקופה ארוכה עם תזמון, אני בטוחה שזה ייתן לכם הזדמנות טובה גם לנסות דברים אחרים בצד ואז לעבור אליהם.
עיצוב דפוס (או טייפסטינג)

הגענו לחלק כיפי אך פחות פשוט בפאנסאב.
יש כמה דברים בטייפ:

  • עיצוב כתוביות ראשיות
  • עיצוב שלטים פשוטים
  • עיצוב שלטים מסובכים

כתוביות ראשיות
זה בעצם הסטייל/הגופן/הצבע הראשי שרואים במהלך הסדרה.
יש כאלה שהולכים על ברירת המחדל (אריאל שחור), אבל בעיניי זה מכוער וזה לא "פאנסאב".
הקטע בפאנסאב, שהוא ייחודי לפאנסאב, הוא שתמיד עושים לסדרות כל מיני עיצובים שונים שלרוב תואמים את האווירה. זה מתבטא בפונטים שונים וצבעים שונים.
(גילוי נאות: גם אם אני לא עושה פאנסאב, אני תמיד אחליף את הפונט אריאל לפונט אחר. יש לי כמה בסיסיים שנראים "רגילים" אבל אסתטיים מספיק).

עיצוב שלטים פשוטים
הכוונה שלי היא פשוט עיצוב שלטים באגיסאב!
יש קרדיטים, שמות פרקים ולעתים כל מיני כיתובים על המסך שלמשל מתארים מיקום או זמן או כל מיני דברים אחרים. במידה והכיתוב נראה פשוט מספיק והוא לא זז, אפשר לעשות זאת באגיסאב.
באגיסאב יש גם משהו שנקרא Styles וגם משהו שנקרא תגים, ואפשר להשתמש בשניהם לעיצוב.
עיצוב בעזרת תגים הוא חד פעמי, לעומת סטיילים שזה בעצם לתת את אותו עיצוב לקבוצה גדולה של שורות.

להלן מדריכים לאגיסאב:

עיצוב שלטים מסובכים
מה זה אומר? כל דבר שהעיצוב שלו קצת מעבר לפונקציות הבסיסיות שאגיסאב מציע, ודברים שזזים.
זה יכול להיות פתק שמישהו פותח, הודעות שאנשים שולחים בטלפון (יימח שמם של הטייפים האלה), לוגואים מסובכים ועוד ועוד ועוד.
אלו דברים שלא תוכלו לעשות באגיסאב, ובשבילם תיאלצו להשתמש בתוכנות יותר מורכבות כמו פוטושופ ואפטר אפקטס.

להלן מדריך לפוטושופ ואפטר:

זמן עצות מלילו!

  • הסטייל הראשי של הכתוביות שלכם צריך להיות גדול מספיק (ההמלצה הרשמית היא 10% מגודל הוידאו) ולהיות מספיק רחוק מהקצוות כדי שלא יהיה צמוד לאף אחד מהם (מהצדדים אני נותנת לסטייל מימין ומשמאל בין 50 ל-150, תלוי ברזולוציית הוידאו, ו-vert של לפחות 20, גם כן תלוי ברזולוציית הוידאו).
    אם הוא יהיה קטן מדי או צמוד מדי לקצוות, יהיה קשה יותר לקרוא, והמטרה שלכם היא שגם הסטייל של התרגום יעזור לו לזרום לצופים שלכם כמה שיותר.
  • לא כל טייפ הוא חשוב! קחו צעד אחורה, תסתכלו על הטייפ ותחליטו כמה חשוב לצופים לדעת. אם זה חשוב מספיק - תשקיעו כמה שאתם יכולים כדי לעשות את הטייפ. אם כתוב איזה שם על חולצת פרה ראנדומלית, כנראה אתם לא צריכים לתרגם את זה.
  • גם טייפ באנגלית צריך לתרגם לעברית! אל תשכחו שלרוב אתם צופים בתרגום באנגלית, והם באמת לא צריכים לעשות טייפ נוסף מעליו, כי זו שפת האם שלהם. במידה והחלטתם שהטייפ חשוב, גם אם הוא באנגלית, תרגמו אותו.
  • לא צריך להתאבד על זה. בתור אחת שאוהבת להשקיע בטייפים ועושה כמיטב יכולתה, אני מגדירה לעצמי תמיד X שעות לטייפ מסוים. אם אני מגיעה לשם וזה עדיין לא מושלם, אני עוזבת את זה. אני מניחה שזו יותר עצה לפרפקציוניסטים כמוני, באמת לדעת מתי זה בסדר להרפות ומתי להילחם עם זה עד הסוף.
  • באותו הקשר של "לא צריך להתאבד על זה", אם אתם רואים שיש טייפ שנראה לכם קשה מדי ואתם לא יכולים לעשות אותו כראוי, אבל הוא עדיין חשוב להבנת הסדרה, זה בסדר פשוט לכתוב את התרגום שלו כהערה למעלה. אפשר לעצב את ההערה בצורה אסתטית וקטנה יותר מהטקסט הרגיל, ולשים אותה למעלה בעזרת התג {an8\}. זה תמיד בסדר לעשות את זה. היו מודעים ליכולות שלכם, זו לא בושה לא לדעת איך לעשות הכל (או שאולי אין לכם את הכוח להתעסק עם הטייפ הספציפי כפי שניתן לראות בדוגמה להמחשה הזו).
קריוקי

יש האומרים שקריוקי לשירים זה מיותר, אבל אתם זוכרים שאני כאן כדי להסביר לכם מה זה פאנסאב, נכון?
אז בפאנסאב אנחנו עושים אפקט קריוקי לשירים. מה זה אומר? אנחנו כותבים את הרומאג'י (אותיות באנגלית שמתארות את ההברות של השיר) ועושים לו אפקט שיבוא בדיוק בזמן של השירה.
דוגמאות לאפקטים מהממים מבית TsUNaMy WaVe: סטארלייט, קייאון, יאקוסוקו.
ישנן קבוצות שגם מוסיפות את הקאנג'י (היפנית עצמה) ועושים גם לה אפקט, ואני ביניהן. ניתן לראות את זה בפתיח של יאקוסוקו~

בכל אופן, אם דעתכם היא שהאפקט עצמו מיותר או לא - הדבר היחיד שבאמת לא מיותר זה תרגום השירים. תרגום השירים הוא חלק אינטגרלי וחשוב מאוד מהפרק עצמו, לכן לכל הפחות - תרגמו את השיר. (במידה ואתם לא יודעים לעשות אפקט קריוקי עדיין, אין לכם מי שיעשה לכם ויאדה יאדה יאדה).

בעיקרון, אפקטים של קריוקי באגיסאב זה לכתוב קוד בשפה שנקראת Lua. נשמע מפחיד בהתחלה, אבל תאכלס ברמה הבסיסית זה לא שונה מיישום של התגים שלמדתם קודם בטייפ בצורה קצת יותר מורכבת. כמובן יש הרבה רמות מעל לזה, אבל לא אכנס לזה כאן.

להלן מדריכי קריוקי:

זמן עצות מלילו!

מדובר בעצה שקשורה יותר לתרגום השירים מאשר לקריוקי עצמו, אבל hear me out:
במידה ואתם מתרגמים סדרה שיוצאת עכשיו ועדיין אין תרגום אנגלי לשירים, נסו מהיפנית. 2 דרכים לעשות את זה.
1. לחפש מישהו שיודע יפנית ומסכים לעזור לכם.
2. חפשו מילים ביפנית לשיר, עם הקאנג'ים ועם הכל. עבדו צמוד עם ג'ישו, כפי שהסברתי בחלק של התרגום. אם אתם נתקעים בכמה משפטים, אתם יכולים למקד את השאלות שלכם או כאן בפורום או ישירות אצל פאנסאבר וותיק ואני בטוחה שיענו לכם. אם אתם מתחילים לגמרי ומפחדים מזה - אל. תעשו את המיטב שלכם, ואז כשיצאו מילים רשמיות ותרגום אנגלי, תוכלו להשוות ואז לתקן ב-V2 או בפרקים הבאים.

באופן עקרוני, אם תחכו לדעת יפנית מספיק טוב לתרגום שירים - לעולם לא תתרגמו שירים. בשירים הרי יש שפה הרבה יותר פואטית, לכן ההמלצה שלי היא פשוט לנסות את זה. קפצו למים, ונסו כמה שיותר לתרגם שירים עם היפנית. תאמינו לי, אתם תלמדו מזה המון.

בקרות איכות

אני לא רוצה להיכנס יותר מדי לנושא הזה, כי לכל אחד יש את השיטות שלו, אבל ההמלצה שלי היא לעשות את הדברים הבאים (בין אם על ידי אנשים שונים ובין אם על ידי אותם אנשים שעבדו על הפרק):

  • עריכה לשונית: בעצם, הגהה של התרגום. לוודא שאין שגיאות בעברית ושכל הניסוחים רהוטים וזורמים. ההמלצה שלי היא לעבוד באופן ישיר עם המתרגם ולדון על הדברים עד שמגיעים להחלטה הטובה ביותר בעיני שניכם.
  • בקרת תרגום: שלב שאפשר לעשות אותו בנפרד או ביחד עם הקודם, אבל זה בעיקרון מה שאני מגדירה לוודא תאימות ליפנית. לוודא שכל המילים נכונות ומעבירות את המשמעות כמו שצריך. בהתחשב בעובדה שמעטים כאן יודעים יפנית, זה לא חובה או לחילופין העורך הלשוני יכול גם לדעת יפנית ולעשות את שניהם ביחד - ואז זה מהווה יתרון משמעותי.
  • בקרת תזמון: זה משהו שאני באופן אישי עושה לרוב כחלק מעבודת התזמון עצמה. אני מתזמנת, ואז עושה לעצמי בקרה. במידה ויש שני אנשים שמבינים בתזמון, אפשר להפריד כדי שיהיה "ווידוא הריגה" מה שנקרא כדי שלא יהיו פספוסים.
  • בקרת איכות כללית: את זה אני ממליצה לתת לאדם הכי מנוסה בקבוצה שלכם לעשות. מישהו שמבין בתרגום, תזמון, עיצוב - הכל. זה השלב לעבור על ההוצאה שלכם כמו שצריך ולוודא שאין פספוסים. (במידה ואתם עובדים לבד והדבר מתאפשר לכם, ממליצה לעשות את בקרת האיכות כמה ימים, או אפילו כמה שעות אחרי שסיימתם לעבוד על הפרק. אם לא מתאפשר לכם - נסו לעשות "סוויץ'" במוח ולהיכנס לבקרה עם "דף חדש", כאילו לא ראיתם את זה בעבר כדי שתשימו לב לטעויות שפספסתם).

הערה חשובה מאוד: אני רואה הרבה אנשים שאומרים לעצמם "זה בסדר אם אני אעשה מלא טעויות כי יש עורך ובקר שיערכו לי אחר כך!" זו חשיבה מאוד שגויה בעיניי. גם אם אתם המתרגמים, כלומר אתם הגורם הראשון בשרשרת - אל תזלזלו. תעברו על התרגום שלכם כמה פעמים ותוודאו שאתם שולחים משהו שיקבל כמה שפחות הערות. הערות תמיד יהיו, כי אנחנו אנשים שונים ולכל אחד יש את הסגנון שלו, אבל אם תבואו בכוונה כזו זה יתבטא גם בתוצר הסופי שיהיה איכותי הרבה יותר.

קידוד

זהו! הפרק שלכם מוכן ומושלם והגיע הזמן לקחת את קבצי הכתוביות, קבצי העיצוב וכל הטררם הזה ולהכניס אותו לפרק עצמו!

יש לכם אפשרות לעשות את זה נטו כדי להדביק את הכל על הוידאו, ויש גם אפשרות לעשות עיבוד לוידאו עצמו ולשפר את האיכות שלו (חשוב הרבה יותר בסדרות ישנות, אבל גם בחדשות לא חסר מה לעשות).

לא ארחיב מעבר, יש המון מדריכים:

אם אתם רוצים להשתפר יותר בקידוד מעבר למה שיש כאן, לכו ללמוד עיבוד וידאו~

העלאה

אחרי שהפרק שלכם מוכן, הגיע הזמן לתת קישורים לצופים שלכם!
אפשר להכין טורנט (תכינו טורנטים ילדים זה הכי טוב)
אפשר להעלות להורדה ישירה (אני בדרך כלל משתמשת בMega)
ואפשר להעלות לצפייה ישירה, חברכם האהוב והאויב הגדול ביותר שלי. יש כל מיני אתרים טובים יותר וטובים פחות, אתן לכם את כל מה שאני מכירה:

  • Google Drive
  • Vimeo
  • DailyMotion
  • Stream.Moe
  • Openload
  • Mega (אך ורק אם הוידאו מקודד בפורמט mp4 והאודיו בפורמט AAC)

לגבי אתר:
אני לא הולכת להרחיב על זה כאן כי זו לא הפואנטה של המדריך, אבל כמה מילים.
- אני הכי ממליצה לפתוח אתר בוורדפרס. פשוט, קל ונוח. בטוחה שיש המון מדריכים בעברית באינטרנט לאיך לפתוח שם אתר.
- אם אתם רוצים לפתוח קבוצה בספין ולהעלות את הפרקים לצפייה ישירה כאן, הנה מדריך לכך: קליק

 

וזהו, עד כאן למדריך לפאנסאבר המתחיל!
אם יש לכם שאלות, טענות מענות וכל דבר אחר, מוזמנים לשאול אותי כתגובה למדריך או בפרטי.
הבאתי לכם את הבסיס כפי שאני רואה שהוא צריך להיות בפאנסאב, ואני מקווה שהוא יתגלגל מיד ליד ויותר אנשים יקחו את התחום הזה ברצינות.
באמת כואב לי לראות כמה מעטות הקבוצות שגם לוקחות את העבודה הזו ברצינות וגם מוציאות תוצר איכותי. אני יכולה לספור על כף יד אחת את אלו... לעומת כמות הקבוצות שיש בארץ בכללי.

הערה: אם קראתם את כל זה והחלטתם ששום דבר בפאנסאב לא מתאים לכם? זה בסדר גמור להודות בכך ולא להיכנס לתחום. זה תחום לא פשוט ולא לכולם יש את הזמן או היכולת לעסוק בו. חשוב מאוד שתהיה לכם גם מודעות עצמית לאיפה אתם עומדים מבחינת הרמה שלכם ומה אתם צריכים לעשות כדי להתקדם ולא "להשחית" סתם אנימות.

מקווה שהמדריך עזר לכם, ושתעזרו גם לי לפתח אותו יותר.
שבוע טוב~
לילו

leeloo פרסם נושא חדש אקדמיית הגיבורים שלי הסרט - שני גיבורים בתרגום לעברית!

פורסם 20/03/2019

אני... הגעתי רועדת מהתרגשות לפרסום המרגש שלנו!!!!!!!!!!!!!

אם אתם באמת רוצים להודות לנו, קראו את הפוסט באתר והגיבו שם!
https://paradisesubs.wordpress.com/2019/03/20/%D7%90%D7%A7%D7%93%D7%9E%D7%99%D7%99%D7%AA-%D7%94%D7%92%D7%99%D7%91%D7%95%D7%A8%D7%99%D7%9D-%D7%A9%D7%9C%D7%99-%D7%94%D7%A1%D7%A8%D7%98-%D7%A9%D7%A0%D7%99-%D7%92%D7%99%D7%91%D7%95%D7%A8%D7%99%D7%9D/

leeloo פרסם נושא חדש [דיון] אקדמיית הגיבורים שלי צ'אפטר 216 (אזהרת ספוילרים! הכניסה על אחריותכם)

פורסם 08/02/2019

טוב אז קראתי את הצ'אפטר החדש אחרי רצף של כמה נפלאים ורציתי לפתוח דיון. אקצר במילים כי צריכה ללכת ללמוד ואז לישון בדקות הקרובות ;)

שמה כאן בספויילר כדי שלא יוצג בדף הראשי, אבל מכאן אין צורך להגיב עם ספוילר~

ספויילר
דבר ראשון: אחלה התחמקות של מידוריה לגבי ההסבר של "מה זה היה" חחחח
מחכה לרגע שידבר עם אול מייט על זה.
דבר שני: injvi24.jpg 
חשוב.
דבר שלישי: שינסו התקבל למגמת הגיבורים!!! קולולולולולו ומלא מזל טוב לו. איזה כיף שעכשיו נראה אותו יותר!
מה אומרים? יצטרף לכיתה A או B? (אני אומרת A ושיוציאו את מינטה תודה ויום טוב)
דבר רביעי ובהקשר הזה: מינה ת ו ת ח י ת כולם להגיד אמן
0nsxzrm.jpg
ודבר אחרון: אני חושבת שדי ברור למה ביקשו ממונומה ללכת לארי. הם רוצים לבחון את התכונה שלה, ואם הוא יעתיק אותה זה ייתן לפחות שני יתרונות:
1. מישהו שאשכרה מסוגל לשלוט בכוח שהוא משתמש בו
2. זה יהיה בעוצמה הרבה יותר נמוכה ויגרום הרבה פחות נזק וכך יוכלו לבחון את ההשפעות הבסיסיות של התכונה הזו וללמד את ארי איך לשלוט בה.

leeloo פרסם נושא חדש [פרוייקט חדש] ארץ לעולם לא המובטחת בתרגום לעברית מבית PARALS

פורסם 13/01/2019

כפי שפרסמנו כאן בעבר, החלטנו לעבוד על הפרוייקט הזה יחד :)
אם אתם רוצים להודות לנו, הגיבו בפוסט באתר!
ונשמח אם תעקבו אחרינו בספין ^^

לפוסט בParadise: כאן
לפוסט בALS: כאן

הפרק הראשון לקח זמן מכיוון שהיו לנו שני שירים ולוגו לעבוד עליהם, אבל אנחנו מאמינים שהפרקים הבאים כבר יצאו מהר יותר.

תיהנו!

leeloo פרסם נושא חדש [LET'S DANCE - סרטון הדרכה] EXO - Love Shot

פורסם 05/01/2019

פרוייקט חדש של ארגון קוריאה ואני - Let's Dance!
סדרת סרטוני הדרכה לריקודי קייפופ, ולסרטון הראשון: Love Shot של אקסו!

מוזמנים להגיב על הסרטון עצמו ביוטיוב איזה ריקוד אתם רוצים ללמוד להבא, ומה שיקבל הכי הרבה תגובות/לייקים יילמד בסרטון הבא בסדרה :)
שימו לב: *רק* תגובות על סרטון היוטיוב ייחשבו לפרוייקט זה, אולם, בכל מקום אחר ההצעה תיחשב לשיעורים שבועיים שאני מעבירה כל יום חמישי בתל אביב.

בנוסף, הטבה חדשה ושווה!
לכל חבר עמותה של קוריאה ואני מגיע שיעור אחד חינם אצלי!
עוד מידע על הרשמה כחברי עמותה נמצא בעמוד/באתר של קוריאה ואני.

קוריאה ואני: https://www.facebook.com/KandI.org1
שיעורי קיי-דאנס: https://www.facebook.com/kdanceil
סרטון ההדרכה: