מעריצים עם חזון - האנשים שמאחורי התרגום

מי הם בעצם אותם מתרגמים, ולמה הם עושים את זה?
כל אדם אשר עוסק בפאנסאב חולק את אותה אהבה עם צופיו - האהבה לאנימה. אהבה זו היא מה שהניע בעבר פאנסאברים לתרגם, ואחר כך להפיץ את התרגום בחינם, כי היה מאוד קשה להשיג אותו. גם כיום אותה אהבה מניעה את הפאנסאברים לתרגם, ולתת לאנימה אותה הם אוהבים את הטיפול המסור ביותר. מאז ומתמיד היה הפאנסאב תחביב, בו שני הצדדים מרוויחים, גם המתרגמים וגם הצופים. למרות שהסיבות להתחיל לתרגם הן רבות ומגוונות, מאחר והתרגום נעשה ללא מטרות רווח ולא כחלק מ"עבודה" שמרוויחים ממנה כסף, יכולים המתרגמים לעבוד בקצב ובדרך העבודה האישית שלהם.

תרגום מעריצים - אז והיום

הפאנסאב היה הפתרון שמצאו מעריצים מחוץ ליפן לצפיה באנימות והבנתן. דבר זה תרם מאוד לתחום האנימה. אנשים יכלו בקלות למצוא סדרות חדשות לראות, וככה להכנס לתחום. כניסה של המוני צופי אנימה חדשים לתחום תרמה, בעקיפין, לתעשיית האנימה, מאחר שיותר ויותר אנשים הביעו עניין בסדרות ואף בקניה של המוצרים הנלווים, או אפילו קניה של DVD ו-Blu-ray של הסדרות עצמן. בעבר, מעט מאוד אנימות היו מצליחות לחצות אל מחוץ לגבולות יפן, והדרך היחידה לצפות בהן הייתה בדרך ה"פיראטית". באותו זמן, מצבו החוקי של הפאנסאב היה בתחום האפור, כי כמו שנאמר, מחוץ ליפן לאותן אנימות לא היו רוכשי זכויות רשמיים. זו הייתה תקופת הפריחה של קבוצות הפאנסאב בעולם, שאפילו התחרו בינן לבין עצמן, כשכל קבוצה דוגלת בשיטת תרגום שונה. הצופים יכלו להחליט אצל איזה קבוצה לצפות, לפי העדפותיהם האישיות.
אך כיום המצב שונה. בשנים האחרונות, אחרי גל התאוצה הראשוני שסחף אנשים לתחום האנימה, החלו גורמים רשמיים לקחת את עניין הפצת האנימות ברצינות. אתרי סטרימיניג רבים פועלים כיום, שרוכשים את הזכות לשדר את האנימה ולהפיצה לקהל היעד, בדרך כלל לפי מדינות, לרשומי האתר. חלק מהאנימות ניתנות לצפיה בחינם, אבל כמובן שאת תנאי הצפיה הטובים ביותר מקבלים בתשלום. עלייתם של אתרים מסוג זה גרמה לכמה תופעות עיקריות (מתייחס לתרגום לאנגלית):

דבר נוסף שחשוב להבין הוא, שכיום, במדינות בהם יש גורם רשמי המפיץ אנימות, פאנסאב הפך לתופעה בלתי חוקית, גם אם בפועל לא מתאמצים יותר מדי לעצור את ה"עבריינים".

ומה המצב בישראל?

אצלנו, המצב הוא עדיין כמו שהיה לפני עשר שנים בכל העולם. לכאן עדיין מגיעות רק מעט מאוד אנימות, וגם אז הן לרוב מדובבות. לכן אצלנו, תחום הפאנסאב הוא עדיין תחום אפור, מכיוון שלצופה הישראלי אין דרך להשיג אנימה בצורה חוקית, עם כל תנאי הצפיה המשופרים שמקבלים הצופים מאותם מדינות שכן קונות את זכויות ההפצה. אפשר עדיין לקנות מנויים לאתרים אלו, אך לרוב חלק מהפיצ'רים יהיו חסומים בשל המיקום (ישראל), וכמובן שלא יהיו כתוביות בעברית, כי אנחנו לא קהל היעד אליו פונים אתרים אלו. הפאנסאב הישראלי הוא הדרך היחידה כיום בה יכול הצופה הישראלי למצוא אנימות בשפת המקור, עם תרגום לעברית.

מאפייני הפאנסאב

הפאנסאב שונה מתרגום רשמי בכמה תחומים, בעיקר בתחום הויזואלי, אך גם בתכונות נוספות. אלו הדברים שמייחדים את הפאנסאב ומראים את ההשקעה הרבה של הפאנסאברים בתחום בו הם אוהבים. לרוב, תרגום מעריצים יכלול את המאפיינים הבאים: