פרק שני של הילדת הנינג'ה והמורה הסמוראי (או הנינג'ה של נובונאגה)

  • מאת IMYou
  • לפני יומיים

שלום לכולם,3iet8qz.jpg

ואני רוצה להביא לכם את הפרק השני של ילדת הנינג'ה והמורה הסמוראי (או הנינג'ה של נובונאגה).

לא אתקצר את הפרק רק אומר שהוא ממש מצחיק ואנו פוגשים בו דמויות מפתח להמשך.

לפני הפרק רק עדכון קצר הפרק הראשון קודד מחדש בשל אי התאמה בין התמונה לסאונד            (סליחה שבכלל הייתה בעיה).

ועכשיו לפרק 

 

3 תגובות

  • מאת @Yuki (:
    לפני יומיים

    אז ראיתי ברפרוף את שני הפרקים שפרסמת ויש לי מספר דברים לומר
    אני לא מתכוון לפגוע, אלא רק נותן ביקורת בונה כדי שתשתפרי בהמשך.

    - שיבוטי צל: "יכולות שנינג'ות יכולות לבצע בנארוטו" יופי של תיאור אבל.. לא כולם ראו נארוטו.
    היה יותר נכון לומר מה בעצם היכולת הזו, ככה שיהיה יותר ברור לכולם.
    - "עידן ה*שוריקן הגיע", אין צורך להוסיף כוכבית ליד המילה, זו לא מנגה. פשוט לרשום הערת מתרגם וזהו.
    - תרגום מילולי מדי מאנגלית, לדוגמא:
    "קוף שלובש בגדים. מי חמוד" - תרגום מילולי מאנגלית, היה עדיף לרשום "איזה חמוד".
    כמובן שיש עוד דוגמאות, אבל עברתי ברפרוף, ככה שפחות שמתי לב.
    נ.ב כאשר מתרגמים אנימה מאוד שימושי לדעת מעט יפנית בשביל לא להסתמך יותר מדי על התרגום האנגלי.
    לפעמים יוצא שהוא מעט שגוי, ככה שאם יש לך אפשרות ללמוד מעט יפנית, זה יהיה נהדר (לא חובה).
    - בתרגום של הפתיח רשום "אנחנו אדוזוקירה". פשוט "עברתת" את המילה מיפנית.
    הצופים גאונים שיודעים מה זה אדוזוקירה? לא. אני מציע לך לתקן את זה, ואם את לא יודעת מה זה, יש כמה אפשרויות:
    1. תבדקי בגוגל את הפירוש.
    2. תבקשי עזרה מהאנשים פה בפורום פאנסאב, יש כאן פאנסאברים מאוד טובים עם הרבה ניסיון והם אולי יוכלו לעזור לך.
    3. תחפשי תרגום אמין לשיר באנגלית, אולי התרגום שבו השתמשת אינו מדויק ולכן לא היה תרגום ל"אדוזוקירה".
    - שגיאות בדקדוק ופיסוק ובכללי בתחביר.
    לדוגמא- פעלים בעתיד רושמים "אסכן" "אלמד" ולא "הסכן" "הלמד" וכו.. מציע לך לבדוק באתר האקדמיה ללשון בקשר לדברים שקשורים לדקדוק.

    כמה הצעות:
    1. להשיג עורך לשוני שיעבור על הפרקים ויתקן את השגיאות הלשוניות.
    2. אחרי שאת מתרגמת פרק, תעברי עליו מספר פעמים כדי לבדוק אם יש טעויות. ובמידה והכל נשמע לך בסדר, חכי יומיים-שלושה וצפי בפרק שוב.
    רוב הסיכויים שפתאום תמצאי טעויות שלפני זה לא הבחנת בהן.
    3. להצטרף לקבוצה קיימת עם נסיון שיוכלו לעזור לך להתקדם ולהשתפר.
    זו (לפי דעתי) האפשרות הכי טובה לאנשים חדשים בעולם הפאנסאב, ככה הפאנסאברים המנוסים יוכלו לתת לך עצות ולתקן אותך על מנת שבעתיד
    התרגום שלך יהיה באיכות גבוהה. ואחרי שתצברי נסיון וידע, תוכלי לעזוב את הקבוצה ולפתוח אחת משלך.

    אני רק אומר, לא ציינתי את כל הטעויות ויש עוד הרבה בשני הפרקים. אני מציע לך לעבור על הפרקים שוב ולתקן טעויות למינהן.
    מקווה שתקחי לצומת לבך מה שציינתי פה ושיהיה לך בהצלחה בהמשך!

     

    • מאת @IMYou
      לפני יומיים

      תודה רבה על הביקורת.

       אשתדל לעבור על הפרקים יותר. ניסיתי להתקבל לקבוצות ולא התקבלתי, אז לא היה לי מקום לקבל ניסיון לאחר שניסיתי כבר כמה פעמים. אבל על כל שאר הערות אחשוב עליהם.

      • מאת @Yuki (:
        לפני יומיים

        שמחתי לעזור.
        ובקשר לקבוצות, תוכלי לומר לי בהודעות לאיזה קבוצות ניסית להתקבל?