EMIYA SHIRO

09/01/2017

אז שלום לכולם!

לא תיכננתי לפרסם עוד פוסט על משהו שיוצא באתר אבל אחרי כל הספאם/קללות/התנשאות החלטתי לפרסם פוסט חדש בנוגע לזה שסיימנו לתרגם את הסרט, ודרך אגב לקחתי את כל הביקורת שהייתה בפוסט הקודם והתייחסתי אליה כשערכתי לשונית את הסקט ואני מקווה שהוא יצא יותר טוב וגם בקרוב יעלה V2 לפרק הראשון של טריגאן. רק כדי להבהיר אני עדיין אשמח לביקורת בונה אבל אם כל הביקורת הבונה שלכם מלאה ירידות או סתם מאוד עוקצנית עדיף שתשלחו לי אותה בפרטי כדי למנוע את מה שקרה פעם קודמת. אז אני לא אדבר יותר מידי על הסרט עצמו כי הסברים לזה יש בפוסט:https://hypersubssite.wordpress.com/2017/01/09/%D7%A4%D7%99%D7%99%D7%98%D7%94%D7%9E%D7%A1%D7%93%D7%A8-%D7%94%D7%A2%D7%9C%D7%99%D7%95%D7%9F-%D7%9E%D7%AA%D7%95%D7%A8%D7%92%D7%9D-%D7%9C%D7%A2%D7%91%D7%A8%D7%99%D7%AA/ 

תודה שקראתם עד לפה ומקווה שתהנו מהסרט!

weaboom

09/01/2017

מה אתה מתייחס לאפסים שמתנשאים ומקללים,פשוט תתעלם!!:grin:

TsUNaMy WaVe

09/01/2017

תקשיב רגע
עוד לא ראיתי את הסרט שלך ואני כנראה גם לא אראה
אבל בכל מקרה
ביקורת לא נועדה רק בשבילך. כותבים אותה בפומבי כדי שכולם ילמדו לא רק אתה. לכן אין מה להחביא ביקורות. ולא זכור לי שמישהו קילל אותך או משהו אז אני לא מבינה כ"כ איך הבנת שזה קשור אליך אבל בסדר.

Zuko12

09/01/2017

בהצלחה :)

EMIYA SHIRO

09/01/2017

צוטט: Zuko12

בהצלחה :)

תודה

יאיר

10/01/2017

אז ככה, אין בתרגום כמעט ניקוד. לא שמו נקודה בסוף משפט ביותר מ70% מהמשפטים, ובהרבה מקומות לא שמו פסיק איפה שצריך. חוץ מזה, תרגמו בצורה שנשמעת כמו אנגלית, וגם אז זה לא תמיד מדויק. אני אתן דוגמה מיצגת:

התרגום שלהם:

131aa24aaf4e495cb43a9ab29520dcf6.png

התרגום באנגלית:

e6108c3a4f034bd883860d079a12234b.png

צריך לתרגם את זה:

"טוב, הם היו ממש נלהבים כשהם הזמינו אותי לפה."
או משהו בסגנון. וכמובן, נקודה בסוף משפט.

520a77f1cf7d44638a57a983ceb774e0.png

תיקון:

"אם לא נאסוף מחדש את האור של קאלדאס, האנושות אבודה!"

באופן ככלי שמתי לב שהרבה פעמים יש בעיה בלוגיקה (ביחס שלהם אחד לשני) של המשפטים בעברית.

למשל,
8785b4dce35c41a99e8eb8f2d1ca5ade.png

ההיגיון התחבירי אומר:

"גם אם נשלח הודעת מצוקה, אף אחד לא יציל אותנו."
או
"אנחנו יכולים לשלוח הודעת מצוקה, אבל אף אחד לא יציל אותנו."

תחביר אנשים, תחביר.

וסתם משהו שמצאתי:

68761eb01d3b4c4d973dbc80fc6d6c0f.png

תיקון:
"אין מצב שאוכל לקחת על עצמי את מותם של ארבעים ושבעה אנשים."

קיצר, תחזרו לחדר התכנונים, תנקדו איפה שצריך, תפסקו, ותוסיפו תחביר הגיוני. אין על V2. 
 

EMIYA SHIRO

10/01/2017

צוטט: יאיר

אז ככה, אין בתרגום כמעט ניקוד. לא שמו נקודה בסוף משפט ביותר מ70% מהמשפטים, ובהרבה מקומות לא שמו פסיק איפה שצריך. חוץ מזה, תרגמו בצורה שנשמעת כמו אנגלית, וגם אז זה לא תמיד מדויק. אני אתן דוגמה מיצגת:

התרגום שלהם:

131aa24aaf4e495cb43a9ab29520dcf6.png

התרגום באנגלית:

e6108c3a4f034bd883860d079a12234b.png

צריך לתרגם את זה:

"טוב, הם היו ממש נלהבים כשהם הזמינו אותי לפה."
או משהו בסגנון. וכמובן, נקודה בסוף משפט.

520a77f1cf7d44638a57a983ceb774e0.png

תיקון:

"אם לא נאסוף מחדש את האור של קאלדאס, האנושות אבודה!"

באופן ככלי שמתי לב שהרבה פעמים יש בעיה בלוגיקה (ביחס שלהם אחד לשני) של המשפטים בעברית.

למשל,
8785b4dce35c41a99e8eb8f2d1ca5ade.png

ההיגיון התחבירי אומר:

"גם אם נשלח הודעת מצוקה, אף אחד לא יציל אותנו."
או
"אנחנו יכולים לשלוח הודעת מצוקה, אבל אף אחד לא יציל אותנו."

תחביר אנשים, תחביר.

וסתם משהו שמצאתי:

68761eb01d3b4c4d973dbc80fc6d6c0f.png

תיקון:
"אין מצב שאוכל לקחת על עצמי את מותם של ארבעים ושבעה אנשים."

קיצר, תחזרו לחדר התכנונים, תנקדו איפה שצריך, תפסקו, ותוסיפו תחביר הגיוני. אין על V2. 
 

 

EMIYA SHIRO

10/01/2017

צוטט: AMIA SHIRO

 

 

EMIYA SHIRO

10/01/2017

משום מה זה לא כותב לי את זה אז אני מקווה שתקרא את זה:

רציתי לדעת אם יש עוד טעויות שמצאת בסרט או שזה הכל?

יאיר

10/01/2017

צוטט: AMIA SHIRO

משום מה זה לא כותב לי את זה אז אני מקווה שתקרא את זה:

רציתי לדעת אם יש עוד טעויות שמצאת בסרט או שזה הכל?

לא ראיתי הכל, זה רק מכמה קטעים בודדים שהסתכלתי. תנסו לסדר את הדברים האלה בכל הסרט. תבדקו אם יש דברים דומים.

EMIYA SHIRO

10/01/2017

צוטט: יאיר

לא ראיתי הכל, זה רק מכמה קטעים בודדים שהסתכלתי. תנסו לסדר את הדברים האלה בכל הסרט. תבדקו אם יש דברים דומים.

אוקי תודה